Literary Translation Reception And Transfer

Literary Translation Reception And Transfer Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Literary Translation Reception And Transfer book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Literary Translation, Reception, and Transfer

Author : Norbert Bachleitner
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 510 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2020-09-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110641998

Get Book

Literary Translation, Reception, and Transfer by Norbert Bachleitner Pdf

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.

Literary Translation, Reception, and Transfer

Author : Norbert Bachleitner
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 486 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2020-09-21
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783110641974

Get Book

Literary Translation, Reception, and Transfer by Norbert Bachleitner Pdf

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.

Translation and Text Transfer

Author : Anthony Pym
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Page : 242 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 1992
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UOM:39015029159533

Get Book

Translation and Text Transfer by Anthony Pym Pdf

Translation obviously works on texts that move from one culture to another. But how should translation studies incorporate this basic principle of transfer? Refusing simple answers, this book sees the relation between translation and transfer as a complex phenomenon that must be described on both the semiotic and material levels. Various connected approaches then conceptualise this relationship as being causal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemological... and indeed translational. Individual chapters address each of these aspects. The result is a highly suggestive and stimulating vision of translation studies.

Translating Canada

Author : Luise von Flotow,Reingard M. Nischik
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 351 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2007-10-25
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780776618548

Get Book

Translating Canada by Luise von Flotow,Reingard M. Nischik Pdf

In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.

Literary Translation

Author : Clifford E. Landers
Publisher : Multilingual Matters
Page : 228 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2001-09-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847695604

Get Book

Literary Translation by Clifford E. Landers Pdf

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

The Art of Literary Translation

Author : Hans Schulte,Gerhart Teuscher
Publisher : Unknown
Page : 240 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 1993
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UOM:39015032474580

Get Book

The Art of Literary Translation by Hans Schulte,Gerhart Teuscher Pdf

Considerably revised from their presentations to a symposium at McMaster University, Canada (no date noted), 14 essays (two in German) explore theoretical issues of translating literature, focusing on translating into or out of German. They consider principles, production, and reception; and include such topics as teaching translation, modern German literature in English, satire, and the Viennese cabaret. No index. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR

Thomas Mann in English

Author : David Horton
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 259 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2013-04-11
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781441182777

Get Book

Thomas Mann in English by David Horton Pdf

Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.

Translation as Cultural Transfer

Author : Cristiana Pugliese
Publisher : Unknown
Page : 176 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2005
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : STANFORD:36105121410075

Get Book

Translation as Cultural Transfer by Cristiana Pugliese Pdf

German Literature As a Transnational Field of Production, 1848-1919

Author : Lynne Tatlock,Kurt Beals
Publisher : Boydell & Brewer
Page : 345 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2023-06-13
Category : Electronic
ISBN : 9781640141001

Get Book

German Literature As a Transnational Field of Production, 1848-1919 by Lynne Tatlock,Kurt Beals Pdf

A collection of new essays bringing into view the push and pull of the national and the international in the German-language cultural field of the period. The cultural formations of the so-called Age of Nationalism (1848-1919) have shaped German-language literary studies to the present day, for better or worse. Literary histories, German self-representations, the view from abroad - all of these perspectives offer images of a culture ever more concerned with formulating a coherent, nationally focused idea of its origins, history, and cultural community. But even in this historical moment the German-speaking territories were not culturally self-contained; international forces always played a significant role in the constitution of the so-called "German" literary and cultural field. This volume rethinks the historical period with fourteen case studies that bring into view the push and pull of the national and international in Germany, Austria, and Switzerland, undertaking a reframing of literary-cultural history that recognizes the interrelatedness of literatures and cultures across political and linguistic boundaries. Viewing even overtly national literary and cultural projects as belonging to an international system, these case studies examine the interrelations, organization, and positioning of the agents, forces, enterprises, and processes that constituted the German-language literary-cultural field, locating these ostensibly national developments within an inter- or even anti-national context.

Translation and the Rise of Inter-American Literature

Author : Elizabeth Lowe,Earl E. Fitz
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 2009
Category : Latin American literature
ISBN : 0813034345

Get Book

Translation and the Rise of Inter-American Literature by Elizabeth Lowe,Earl E. Fitz Pdf

"Should be required reading for everyone in the field of comparative literature, for it speaks to translation as interpretation and as creative transfer, and to the fact that good translators ought to be recognized for what they are: good writers. . . . Essential."--Choice "A welcome addition to the Latin Americanist's toolkit."--Adria Frizzi, University of Texas at Austin The past few years have seen an explosion of interest among U.S. readers for Latin American literature. Yet rarely do they experience such work in the original Spanish or Portuguese. Elizabeth Lowe and Earl Fitz argue that the role of the translator is an essential--and an often ignored--part of the reception process among English-language readers. Both accomplished translators in their own right, Lowe and Fitz explain how stylistic and linguistic choices made by the translator can have a profound effect on how literary works are perceived by readers unfamiliar with a foreign language. Touching on issues of language, culture, and national identity, Translation and the Rise of Inter-American Literature offers a broad comparative perspective rarely found in traditional scholarship.

Literary Translation

Author : Chantal Wright
Publisher : Routledge
Page : 211 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2016-02-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317286776

Get Book

Literary Translation by Chantal Wright Pdf

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

Transmissibility and Cultural Transfer

Author : Jennifer
Publisher : Columbia University Press
Page : 187 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2014-04-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783838264028

Get Book

Transmissibility and Cultural Transfer by Jennifer Pdf

Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick, Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities brings together monumental voices in the social sciences—such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC—to begin to address the Humanities’ specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science, and Sociology departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and historical observations on how thought has been shaped across national borders. The volume ends with four case studies—examples from auto-translation in postcolonial literature, cultural issues of translation in Chinese-language cinema, negotiating meaning between linguistically and culturally different audiences in the United States and Lebanon, to verbal-visual questions of translation in marketing to German and French clients. All in all, this book is a comprehensive, compact survey of the cultural and linguistic translation and transmission issues in the social sciences today. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities is illuminating and informative.

The Languages of World Literature

Author : Achim Hermann Hölter
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 764 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2024-03-04
Category : Literary Criticism
ISBN : 9783110645033

Get Book

The Languages of World Literature by Achim Hermann Hölter Pdf

This volume opens the series of papers presented at the Vienna Congress of AILC/ICLA 2016, beginning with eight keynotes. Thirty-four further papers are dedicated to the central theme of the conference: the linguistic side of world literature, under different focal points. The volume further contains five roundtables, the papers of a workshop of the UNESCO memory of the worlds programme, a presentation of the avldigital.de platform, as well as several bibliographically enriched overviews of the special lexicography of comparative literature, up to date versions of the ICLA publications, and an example of multiple translations of a famous modern classic.

Brussels 1900 Vienna

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 469 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2021-11-29
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789004459984

Get Book

Brussels 1900 Vienna by Anonim Pdf

Brussels 1900 Vienna examines the complex cultural networks between Austria and Belgium (1880-1930), and situates these interrelations within a wider European context. The collection covers various fields, including literature, translation, music, theatre, visual arts, café culture, and architecture.

Comparative Children's Literature

Author : Emer O'Sullivan
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2005-03-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134404858

Get Book

Comparative Children's Literature by Emer O'Sullivan Pdf

WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.