Translating Law And Lives

Translating Law And Lives Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Law And Lives book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Law

Author : Deborah Cao
Publisher : Multilingual Matters
Page : 202 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2007-04-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847695376

Get Book

Translating Law by Deborah Cao Pdf

The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.

Translation and the Law

Author : Marshall Morris
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 349 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 1995-12-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027285751

Get Book

Translation and the Law by Marshall Morris Pdf

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.

New Approach to Legal Translation

Author : Susan Sarcevic,Susan Šar?evi?
Publisher : Kluwer Law International B.V.
Page : 326 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 1997-05-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789041104014

Get Book

New Approach to Legal Translation by Susan Sarcevic,Susan Šar?evi? Pdf

One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.

Legal Translation Explained

Author : Enrique Alcaraz,Brian Hughes
Publisher : Routledge
Page : 216 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641896

Get Book

Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz,Brian Hughes Pdf

Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions. The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.

Translation Issues in Language and Law

Author : F. Olsen,R. Lorz,D. Stein
Publisher : Springer
Page : 239 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2009-03-19
Category : Social Science
ISBN : 9780230233744

Get Book

Translation Issues in Language and Law by F. Olsen,R. Lorz,D. Stein Pdf

With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.

Charting the Future of Translation History

Author : Paul F. Bandia,Georges L. Bastin
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 353 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2006-07-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776615615

Get Book

Charting the Future of Translation History by Paul F. Bandia,Georges L. Bastin Pdf

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Translating the Social World for Law

Author : Elizabeth Mertz,William K. Ford (Law teacher),Gregory M. Matoesian
Publisher : Unknown
Page : 128 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2016-06
Category : Law
ISBN : 0190267402

Get Book

Translating the Social World for Law by Elizabeth Mertz,William K. Ford (Law teacher),Gregory M. Matoesian Pdf

Legal Translation

Author : Ingrid Simonnæs,Marita Kristiansen
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 410 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2019-03-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732903665

Get Book

Legal Translation by Ingrid Simonnæs,Marita Kristiansen Pdf

In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.

Comparative Law - Engaging Translation

Author : Simone Glanert
Publisher : Routledge
Page : 224 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2014-06-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781135047474

Get Book

Comparative Law - Engaging Translation by Simone Glanert Pdf

In an era marked by processes of economic, political and legal integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law has assumed a significance which it would be hard to overstate. The following situations are typical. A French law school is teaching French law in the English language to foreign exchange students. Some US legal scholars are exploring the possibility of developing a generic or transnational constitutional law. German judges are referring to foreign law in a criminal case involving an honour killing committed in Germany with a view to ascertaining the relevance of religious prescriptions. European lawyers are actively working on the creation of a common private law to be translated into the 24 official languages of the European Union. Since 2004, the World Bank has been issuing reports ranking the attractiveness of different legal cultures for doing business. All these examples raise in one way or the other the matter of translation from a comparative legal perspective. However, in today’s globalised world where the need to communicate beyond borders arises constantly in different guises, many comparatists continue not to address the issue of translation. This edited collection of essays brings together leading scholars from various cultural and disciplinary backgrounds who draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, history, philosophy or sociology with a view to promoting a heightened understanding of the complex translational implications pertaining to comparative law, understood both in its literal and metaphorical senses.

The Legal Environment of Translation

Author : Guillermo Cabanellas
Publisher : Routledge
Page : 138 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2015-04-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317652922

Get Book

The Legal Environment of Translation by Guillermo Cabanellas Pdf

Translation is subject to a complex and unique set of legal rules that govern its various practical and intellectual aspects. These rules derive from very different legal areas, such as intellectual property and labour law. While useful from a strictly legal point of view, the heterogeneity of sources operates as a major hurdle in terms of understanding the overall legal framework within which translation operates. This book offers a general overview of the legal rules applicable to different aspects of translation, allowing translators and other interested parties to form a broad and coherent picture of the rules applicable in this area. It draws on the provisions of the main legal systems of the world, as well as the basic international agreements relevant in this area, thus offering both a comparative perspective of the legal issues involved and a guide to relevant national legal rules. In addition to a description and analysis of the legal issues and rules involved, the book also presents hypothetical cases, with a discussion of the problems they pose and possible solutions. It explains the theoretical structure of the rules under discussion as well as their practical implications. The language and methodology of the book are sufficiently accessible to allow lawyers, translators and those who require translation work but do not have a formal legal background to follow the arguments presented.

Intercultural Spaces of Law

Author : Mario Ricca
Publisher : Springer Nature
Page : 433 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2023-04-03
Category : Law
ISBN : 9783031274367

Get Book

Intercultural Spaces of Law by Mario Ricca Pdf

This book proposes an interdisciplinary methodology for developing an intercultural use of law so as to include cultural differences and their protection within legal discourse; this is based on an analysis of the sensory grammar tacitly included in categorizations. This is achieved by combining the theoretical insights provided by legal theory, anthropology and semiotics with a reading of human rights as translational interfaces among the different cultural spaces in which people live. To support this use of human rights’ semantic and normative potential, a specific cultural-geographic view dubbed ‘legal chorology’ is employed. Its primary purpose is to show the extant continuity between categories and spaces of experience, and more specifically between legal meanings and the spatial dimensions of people’s lives. Through the lens of legal chorology and the intercultural, translational use of human rights, the book provides a methodology that shows how to make space and law reciprocally transformative so as to create an inclusive legal grammar that is equidistant from social cultural differences. The analysis includes: a critical view on opportunities for intercultural secularization; the possibility of construing a legal grammar of quotidian life that leads to an inclusive equidistance from differences rather than an unachievable neutrality or an all-encompassing universal legal ontology; an interdisciplinary methodology for legal intercultural translation; a chorological reading of the relationships between human rights protection and lived spaces; and an intercultural and geo-semiotic examination of a series of legal cases and current issues such as indigenous peoples’ rights and the international protection of sacred places.

Difficulties in Translating Legal Terms

Author : Berenice Walther
Publisher : GRIN Verlag
Page : 116 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2014-02-03
Category : Literary Collections
ISBN : 9783656585923

Get Book

Difficulties in Translating Legal Terms by Berenice Walther Pdf

Thesis (M.A.) from the year 2008 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 2, University of Münster (Arbeitsbereich Sprachwissenschaft), course: Dialogue Studies, language: English, abstract: In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed. In the translation of national law terms, many facets have to be kept in mind. For example, the mastering of the different languages poses problems as does the relation of legal texts to different and specific legal systems and cultures. The focus will then switch to legal language in particular. The opposition between word meaning of everyday language and the word meaning of languages for specific purposes will be clarified. Then, particular difficulties in legal language and translation with consideration of the different legal systems where these translations are used will be illustrated with respect to the nature of legal discourse, its dependence on the legal system and the presentation of possible ambiguities and their interpretation. The problem of a common legislation in the European Union is one of finding a legal terminology that is not influenced by its cultural environment – an entirely impossible enterprise.

The Beginnings of English Law

Author : Lisi Oliver
Publisher : University of Toronto Press
Page : 334 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2012-10-30
Category : History
ISBN : 9781442669222

Get Book

The Beginnings of English Law by Lisi Oliver Pdf

The laws of Æthelbert of Kent (ca. 600), Hlohere and Eadric (685x686), and Wihtred (695), are the earliest laws from Anglo-Saxon England, and the first Germanic laws written in the vernacular. They are of unique importance as the only extant early medieval English laws that delineate the progress of law and legal language in the early days of the conversion to Christianity. Æthelbert's laws, the closest existing equivalent to Germanic law as it was transmitted in a pre-literate period, contrast with Hlohere and Eadric's expanded laws, which concentrate on legal procedure and process, and again contrast with the further changed laws of Wihtred which demonstrate how the new religion of Christianity adapted and changed the law to conform to changing social mores. This volume updates previous works with current scholarship in the fields of linguistics and social and legal history to present new editions and translations of these three Kentish pre-Alfredian laws. Each body of law is situated within its historical, literary, and legal context, annotated, and provided with facing-page translation.

Translation Policies in Legal and Institutional Settings

Author : Marie Bourguignon ,Bieke Nouws,Heleen van Gerwen
Publisher : Leuven University Press
Page : 258 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2021-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462702943

Get Book

Translation Policies in Legal and Institutional Settings by Marie Bourguignon ,Bieke Nouws,Heleen van Gerwen Pdf

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.

The Ashgate Handbook of Legal Translation

Author : Le Cheng,King Kui Sin
Publisher : Routledge
Page : 350 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2016-04-01
Category : Law
ISBN : 9781317044239

Get Book

The Ashgate Handbook of Legal Translation by Le Cheng,King Kui Sin Pdf

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.