Drama Translation And Theatre Practice

Drama Translation And Theatre Practice Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Drama Translation And Theatre Practice book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Drama Translation and Theatre Practice

Author : Sabine Coelsch-Foisner,Holger Michael Klein
Publisher : Peter Lang Pub Incorporated
Page : 518 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2004-01-01
Category : Performing Arts
ISBN : 0820464295

Get Book

Drama Translation and Theatre Practice by Sabine Coelsch-Foisner,Holger Michael Klein Pdf

This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer,

Drama Translation and Theatre Practice

Author : Sabine Coelsch-Foisner
Publisher : Salzburg Studies in English Literature and Culture SEL & C
Page : 538 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2004
Category : Drama
ISBN : NWU:35556037364353

Get Book

Drama Translation and Theatre Practice by Sabine Coelsch-Foisner Pdf

"Drama translation and theatre practice was the title of our eleventh annual conference, held in 2002, in the series Salzburg Conferences on Literature and Culture"--Pref.

Theatre Translation in Performance

Author : Silvia Bigliazzi,Peter Kofler,Paola Ambrosi
Publisher : Routledge
Page : 267 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2013
Category : Art
ISBN : 9780415661416

Get Book

Theatre Translation in Performance by Silvia Bigliazzi,Peter Kofler,Paola Ambrosi Pdf

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

Theatre Translation

Author : Massimiliano Morini
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 217 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2022-01-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781350195646

Get Book

Theatre Translation by Massimiliano Morini Pdf

Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.

Time-sharing on Stage

Author : Sirkku Aaltonen
Publisher : Multilingual Matters
Page : 132 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2000
Category : Performing Arts
ISBN : 1853594695

Get Book

Time-sharing on Stage by Sirkku Aaltonen Pdf

This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.

Moving Target

Author : Carole-Ann Upton
Publisher : Routledge
Page : 177 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2014-07-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641445

Get Book

Moving Target by Carole-Ann Upton Pdf

Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.

Staging and Performing Translation

Author : R. Baines,C. Marinetti,M. Perteghella
Publisher : Springer
Page : 286 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2016-02-02
Category : Performing Arts
ISBN : 9780230294608

Get Book

Staging and Performing Translation by R. Baines,C. Marinetti,M. Perteghella Pdf

This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.

Theatre Translation

Author : Angela Tiziana Tarantini
Publisher : Springer Nature
Page : 257 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2021-07-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030702021

Get Book

Theatre Translation by Angela Tiziana Tarantini Pdf

This book examines the effects of translation on theatrical performance. The author adapts and applies Kershaw et al.’s Practice as Research model to an empirical investigation analysing the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and The Gully by Australian playwright David Mence which have been translated into Italian. The book is divided into two parts: a theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance Studies and Gesture Studies, and a practical investigation comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored by two groups of actors. The chapters are accompanied by short clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book will be of interest to students and scholars in the fields of Translation Studies (and Theatre Translation more specifically), Theatre and Performance, and Gesture Studies.

The Languages of Theatre

Author : O. Zuber
Publisher : Elsevier
Page : 192 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2014-06-28
Category : Performing Arts
ISBN : 9781483297996

Get Book

The Languages of Theatre by O. Zuber Pdf

This book focuses on the various problems in the verbal and nonverbal translation and tranposition of drama from one language and cultural background into another and from the text on to the stage. It covers a range of previously unpublished essays specifically written on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well as theorists, scholars and teachers of drama and translation studies

Page to Stage

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 210 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2021-11-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789004489981

Get Book

Page to Stage by Anonim Pdf

International Dramaturgy

Author : Maya E. Roth,Sara Freeman
Publisher : Peter Lang
Page : 296 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2008
Category : Drama
ISBN : 9052013969

Get Book

International Dramaturgy by Maya E. Roth,Sara Freeman Pdf

This collection provides the first full-length investigation of the oeuvre of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of «translations and transformations», Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both.

Adapting Translation for the Stage

Author : Geraldine Brodie,Emma Cole
Publisher : Taylor & Francis
Page : 319 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2017-07-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315436807

Get Book

Adapting Translation for the Stage by Geraldine Brodie,Emma Cole Pdf

"Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:The Role of Translation in Rewriting Naturalist TheatreAdapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First CenturyTranslocating Political Activism in Contemporary TheatreModernist Narratives of Translation in PerformanceA range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre."--Provided by publisher

Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan

Author : Beverley Curran
Publisher : Routledge
Page : 168 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641261

Get Book

Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan by Beverley Curran Pdf

What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation? In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project. Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.

Cultural Dissemination and Translational Communities

Author : Katja Krebs
Publisher : Routledge
Page : 149 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639190

Get Book

Cultural Dissemination and Translational Communities by Katja Krebs Pdf

The early twentieth century is widely regarded as a crucial period in British theatre history: it witnessed radical reform and change with regard to textual, conceptual and institutional practices and functions. Theatre practitioners and cultural innovators such as translators Harley Granville Barker, William Archer and Jacob Thomas Grein, amongst others, laid the foundations during this period for - what is now regarded to be - modern British theatre. In this groundbreaking work, Katja Krebs offers one of the first extended attempts to integrate translation history with theatre history by analyzing the relationship between translational practice and the development of domestic dramatic tradition. She examines the relationship between the multiple roles inhabited by these cultural and theatrical reformers - directors, playwrights, critics, actors and translators - and their positioning in a wider social and cultural context. Here, she takes into consideration the translators as members of an artistic network or community, the ideological and personal factors underlying translational choices, the contemporaneous evaluative framework within which this translational activity for the stage occurred, as well as the imprints of social and cultural traces within specific translated texts. Krebs employs the examples from this period in order to raise a series of wider issues on translating dramatic texts which are important to a variety of periods and cultures. Cultural Dissemination and Translational Communities demonstrates that an analysis of stage-translational practices allows for an understanding of theatre history that avoids being narrowly national and instead embraces an appreciation of cultural hybridity. The importance of translational activity in the construction of a domestic dramatic tradition is demonstrated within a framework of interdisciplinarity that enhances our understanding of theatrical, translational as well as cultural and social systems at the international level.

Theatrical Translation and Film Adaptation

Author : Phyllis Zatlin
Publisher : Multilingual Matters
Page : 248 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2005-10-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847695482

Get Book

Theatrical Translation and Film Adaptation by Phyllis Zatlin Pdf

Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.