English Translation Style Guide For European Union

English Translation Style Guide For European Union Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of English Translation Style Guide For European Union book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

How to Translate

Author : Nicolae Sfetcu
Publisher : Nicolae Sfetcu
Page : 249 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2015-04-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

How to Translate by Nicolae Sfetcu Pdf

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

Translation Style Guide for European Union Member States

Author : Nicolae Sfetcu
Publisher : Nicolae Sfetcu
Page : 104 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2015-04-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

Translation Style Guide for European Union Member States by Nicolae Sfetcu Pdf

This guide is a companion to the English Translation Style Guide for European Union. For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction and parts on geography, judicial bodies and legal instruments. The guide shows terms in the original language on the left and suggested English translations on the right. General guidance on the translation of geographical names, illustrated by specific examples, can also be found in the English Translation Style Guide for European Union. The translations are based on NUTS — the EU’s Nomenclature of Territorial Units for Statistics. However, the NUTS regions, when referred to as such, are not translated.

English Translation Style Guide for European Union

Author : European Commission
Publisher : Nicolae Sfetcu
Page : 108 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2015-04-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

English Translation Style Guide for European Union by European Commission Pdf

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

EU Translation Guide

Author : Nicolae Sfetcu
Publisher : Nicolae Sfetcu
Page : 21 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2014-05-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

EU Translation Guide by Nicolae Sfetcu Pdf

European Commission staff have to write many different types of documents. Whatever the type - legislation, a technical report, minutes, a press release or speech - a clear document will be more effective, and more easily and quickly understood. This guide will help you to write clearly whether you are using your own language or one of the other official languages, all of which are also working languages of the Commission according to Council Regulation No 1/1998 (still valid today!) There are hints, not rules, and when applying them you should take account of your target readers and the purpose of your document. Three good reasons to write clearly are: to work more effectively together to reduce unnecessary correspondence to build goodwill.

How to Translate

Author : Sfetcu Nicolae (author)
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 1901
Category : Electronic
ISBN : 1310937737

Get Book

How to Translate by Sfetcu Nicolae (author) Pdf

The Status of the Translation Profession in the European Union

Author : Anthony Pym,Claudio Sfreddo,Andy L. J. Chan,François Grin
Publisher : Anthem Press
Page : 190 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2014-12-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781783083473

Get Book

The Status of the Translation Profession in the European Union by Anthony Pym,Claudio Sfreddo,Andy L. J. Chan,François Grin Pdf

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.

The Translation of European Union Legislation

Author : Francesca Seracini
Publisher : LED Edizioni Universitarie
Page : 166 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2020-08-25T00:00:00+02:00
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9788855130158

Get Book

The Translation of European Union Legislation by Francesca Seracini Pdf

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.

Translating for the European Union Institutions

Author : Emma Wagner,Svend Bech,Jesús M. Martínez
Publisher : Routledge
Page : 140 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2014-04-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317642107

Get Book

Translating for the European Union Institutions by Emma Wagner,Svend Bech,Jesús M. Martínez Pdf

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Translating for the European Union Institutions

Author : Emma Wagner,Svend Bech,Jesús M. Martínez
Publisher : Routledge
Page : 159 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2014-04-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317642091

Get Book

Translating for the European Union Institutions by Emma Wagner,Svend Bech,Jesús M. Martínez Pdf

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

English and Translation in the European Union

Author : Alice Leal
Publisher : Routledge
Page : 175 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2021-06-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000399585

Get Book

English and Translation in the European Union by Alice Leal Pdf

This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also looking at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the boundaries between source and target texts. The volume also looks ahead to the implications of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory.

Translating University Regulations

Author : Yvonne Tsai
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 191 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2024-02-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527578531

Get Book

Translating University Regulations by Yvonne Tsai Pdf

This book explores the organisational role and professional identity of people within the university setting and approaches from terminological analysis to explore culturally specific terms. With the internationalisation of the university and the promotion of competitiveness among universities in the global academic arena, many universities in non-English speaking countries have started to develop a bilingual learning environment. The book outlines a framework for project management on translation in the university, using the university regulations translation project of the National Taiwan University as a case study. The book will help translators, terminologists, researchers and teachers understand phraseologies, language norms and sentence structure in university regulations. By opening up new avenues for research, the book constitutes a valuable contribution to the study of university regulation translation.

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Author : C. J. W. Baaij
Publisher : Kluwer Law International B.V.
Page : 256 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2012-07-18
Category : Law
ISBN : 9789041140760

Get Book

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization by C. J. W. Baaij Pdf

Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.

Translating for the European Union

Author : Emma Wagner
Publisher : Routledge
Page : 163 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641865

Get Book

Translating for the European Union by Emma Wagner Pdf

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Style Guide

Author : The Economist
Publisher : The Economist
Page : 0 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2015-06-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1610395387

Get Book

Style Guide by The Economist Pdf

This expanded eleventh edition of the bestselling guide to style is based on the Economist's own updated house style manual, and is an invaluable companion for everyone who wants to communicate with the clarity, style and precision for which the Economist is renowned. As the introduction says, 'clarity of writing usually follows clarity of thought.' The Economist Style Guide gives general advice on writing, points out common errors and clichés, offers guidance on consistent use of punctuation, abbreviations and capital letters, and contains an exhaustive range of reference material - covering everything from accountancy ratios and stock market indices to laws of nature and science. Some of the numerous useful rules and common mistakes pointed out in the guide include: *Which informs, that defines. This is the house that Jack built. But: This house, which Jack built, is now falling down. •Discreet means circumspect or prudent; discrete means separate or distinct. Remember that "Questions are never indiscreet. Answers sometimes are" (Oscar Wilde). •Flaunt means display, flout means disdain. If you flout this distinction you will flaunt your ignorance •Forgo means do without; forego means go before. •Fortuitous means accidental, not fortunate or well-timed. •Times: Take care. Three times more than X is four times as much as X. •Full stops: Use plenty. They keep sentences short. This helps the reader.

Quality aspects in institutional translation

Author : Tomáš Svoboda , Łucja Biel ,Krzysztof Łoboda
Publisher : Language Science Press
Page : 197 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2017
Category : Electronic
ISBN : 9783946234838

Get Book

Quality aspects in institutional translation by Tomáš Svoboda , Łucja Biel ,Krzysztof Łoboda Pdf

The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.