Five Poets Of Aztlán

Five Poets Of Aztlán Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Five Poets Of Aztlán book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Five Poets of Aztlán

Author : Alfonso Rodríguez,Santiago Daydí-Tolson
Publisher : Bilingual Review Press (AZ)
Page : 232 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 1985
Category : Literary Criticism
ISBN : UTEXAS:059173017221643

Get Book

Five Poets of Aztlán by Alfonso Rodríguez,Santiago Daydí-Tolson Pdf

This volume includes five full-length collections of Chicano poetry by Alfonso Rodriguez, Leroy V. Quintana, El Huitlacoche, Alma Luz Villanueva, and Carmen Tafolla. Bringing together five divergent voices, the poetry ranges from the feminist to the comic and parodic, the religious and meditative, and the socially committed.

The Greenwood Encyclopedia of Latino Literature [3 volumes]

Author : Nicolás Kanellos
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 1444 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2008-08-30
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780313087004

Get Book

The Greenwood Encyclopedia of Latino Literature [3 volumes] by Nicolás Kanellos Pdf

From East L.A. to the barrios of New York City and the Cuban neighborhoods of Miami, Latino literature, or literature written by Hispanic peoples of the United States, is the written word of North America's vibrant Latino communities. Emerging from the fusion of Spanish, North American, and African cultures, it has always been part of the American mosaic. Written for students and general readers, this encyclopedia surveys the vast landscape of Latino literature from the colonial era to the present. Aiming to be as broad and inclusive as possible, the encyclopedia covers all of native North American Latino literature as well as that created by authors originating in virtually every country of Spanish America and Spain. Included are more than 700 alphabetically arranged entries written by roughly 60 expert contributors. While most of the entries are on writers, such as Julia Alvarez, Sandra Cisneros, Lorna Dee Cervantes, Oscar Hijuelos, and Piri Thomas, others cover genres, ethnic and national literatures, movements, historical topics and events, themes, concepts, associations and organizations, and publishers and magazines. Special attention is given to the cultural, political, social, and historical contexts in which Latino literature has developed. Entries cite works for further reading, and the encyclopedia closes with a selected, general bibliography. Entries cite works for further reading, and the encyclopedia closes with a selected, general bibliography. The encyclopedia gives special attention to the social, cultural, historical, and political contexts of Latino literature, thus making it an ideal tool to help students use literature to learn about history and cultural diversity.

Texas Women Writers

Author : Sylvia Ann Grider,Lou Halsell Rodenberger
Publisher : Texas A&M University Press
Page : 484 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 1997
Category : Literary Criticism
ISBN : 0890967652

Get Book

Texas Women Writers by Sylvia Ann Grider,Lou Halsell Rodenberger Pdf

A critical survey of over 150 years of Texas women writers, including fiction and nonfiction authors, poets, and dramatists.

Formal Matters in Contemporary Latino Poetry

Author : F. Aldama
Publisher : Springer
Page : 186 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2016-01-26
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780230391642

Get Book

Formal Matters in Contemporary Latino Poetry by F. Aldama Pdf

Today's Latino poetry scene is incredibly vibrant. With original interviews, this is the first meditation on the thematic features of such poetry. Looking at how Julia Alvarez, Rhina Espaillat, Rafael Campo, and C. Dale Young use structures such as meter, rhyme, and line break, this study identifies a poetics of formalist Latino poetry.

Perspectives on Las Américas

Author : Mathew C. Gutmann,Félix V. Rodríguez,Lynn Stephen,Patricia Zavella
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 480 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2008-04-15
Category : Social Science
ISBN : 9780470752067

Get Book

Perspectives on Las Américas by Mathew C. Gutmann,Félix V. Rodríguez,Lynn Stephen,Patricia Zavella Pdf

Perspectives on Las Américas: A Reader in Culture, History, and Representation charts new territory by demonstrating the limits of neatly demarcating the regions of ‘Latin America’ and the ‘United States’. This landmark volume presents key readings that collectively examine the historical, cultural, economic, and political integration of Latina/os across the Americas, thereby challenging the barriers between Latina/o Studies and Latin American/Caribbean Studies. Brings together key readings that collectively examine the historical, cultural, economic, and political integration of Latina/os across the Americas. Charts new territory by demonstrating the limits of neatly demarcating the regions of 'Latin America' and the 'United States'. Challenges the barriers between Latina/o Studies and Latin American/Caribbean Studies as approached by anthropologists, historians, and other scholars. Offers instructors, students, and interested readers both the theoretical tools and case studies necessary to rethink transnational realities and identities.

Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Literature and Art

Author : Nicolàs Kanellos,Claudia Esteva-Fabregat,Francisco LomelÕ
Publisher : Arte Publico Press
Page : 422 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 1993-01-01
Category : Literary Collections
ISBN : 1611921635

Get Book

Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Literature and Art by Nicolàs Kanellos,Claudia Esteva-Fabregat,Francisco LomelÕ Pdf

Recovering the U.S. Hispanic Literary Project is a national project to locate, identify, preserve and make accessible the literary contributions of U.S. Hispanics from colonial times through 1960 in what today comprises the fifty states of the United States.

Notable Hispanic American Women

Author : Diane Telgen
Publisher : VNR AG
Page : 502 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 1993
Category : Biography & Autobiography
ISBN : 0810375788

Get Book

Notable Hispanic American Women by Diane Telgen Pdf

Contains short biographies of three hundred Hispanic American women who have achieved national or international prominence in a variety of fields.

Sonnets and Salsa

Author : Carmen Tafolla
Publisher : Wings Press
Page : 130 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2004
Category : Poetry
ISBN : 9780916727109

Get Book

Sonnets and Salsa by Carmen Tafolla Pdf

This major poetry collection is a fearless depiction of a Latina living in the best and worst of times.

In Other Words: Literature by Latinas of the United States

Author : Roberta Fernàndez
Publisher : Arte Publico Press
Page : 596 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 1994-01-01
Category : Fiction
ISBN : 1611921821

Get Book

In Other Words: Literature by Latinas of the United States by Roberta Fernàndez Pdf

Roberta Fernàndez has gathered the best and most representative examples of fiction, poetry, drama and essay currently being written by Latina writers of the United States. The work is arranged by genre, and topics are as varied as the voices and styles of the writers: the challenge of living in two cultures; experiencing marginality as a result of class, ethnicity, and/or gender; Latina feminism; the celebration of oneÍs culture and its people. Most of the pieces are in English and some are presented bilingually in English and Spanish. A preface and an introduction by the editor and a foreword by the noted critic of Latin American literature, Jean Franco, serve to contextualize the writers and their work; a primary and secondary bibliography serves as an appendix.

Traitor, Survivor, Icon

Author : Victoria I. Lyall,Terezita Romo
Publisher : Yale University Press
Page : 225 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2022-03-01
Category : Art
ISBN : 9780300258981

Get Book

Traitor, Survivor, Icon by Victoria I. Lyall,Terezita Romo Pdf

The first major visual and cultural exploration of the legacy of La Malinche, simultaneously reviled as a traitor to her people and hailed as the mother of Mexico An enslaved Indigenous girl who became Hernán Cortés's interpreter and cultural translator, Malinche stood at center stage in one of the most significant events of modern history. Linguistically gifted, she played a key role in the transactions, negotiations, and conflicts between the Spanish and the Indigenous populations of Mexico that shaped the course of global politics for centuries to come. As mother to Cortés's firstborn son, she became the symbolic progenitor of a modern Mexican nation and a heroine to Chicana and Mexicana artists. Traitor, Survivor, Icon is the first major publication to present a comprehensive visual exploration of Malinche's enduring impact on communities living on both sides of the US-Mexico border. Five hundred years after her death, her image and legacy remain relevant to conversations around female empowerment, indigeneity, and national identity throughout the Americas. This lavish book establishes and examines her symbolic import and the ways in which artists, scholars, and activists through time have appropriated her image to interpret and express their own experiences and agendas from the 1500s through today.

Latino Writers and Journalists

Author : Jamie Martinez Wood
Publisher : Infobase Publishing
Page : 305 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2014-05-14
Category : American literature
ISBN : 9781438107851

Get Book

Latino Writers and Journalists by Jamie Martinez Wood Pdf

Provides short biographies of Latino American writers and journalists and information on their works.

Postmodern Vernaculars

Author : Elisabeth Mermann-Jozwiak
Publisher : Peter Lang
Page : 164 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2005
Category : Foreign Language Study
ISBN : 082047634X

Get Book

Postmodern Vernaculars by Elisabeth Mermann-Jozwiak Pdf

Postmodern Vernaculars examines the work of Chicana authors such as Gaspar de Alba, Anzaldúa, Cantú, Castillo, Cisneros, Mora, Pérez, and Viramontes in relation to theories of postmodernism. Working with a fluid concept of postmodernism, one that traces the term's evolution from the 1960s to the present, this book argues that Chicana literature is one vernacular, a regional variation of postmodernism. Drawing on the interdisciplinary scholarship that postmodernism itself has enabled - specifically recent developments in the fields of geography, ethnography, photography, history, and linguistics - Postmodern Vernaculars shows that Chicana literature participates in the ongoing reconstruction of postmodernism.

Spilling the Beans in Chicanolandia

Author : Frederick Luis Aldama
Publisher : University of Texas Press
Page : 305 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2010-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780292784352

Get Book

Spilling the Beans in Chicanolandia by Frederick Luis Aldama Pdf

Since the 1980s, a prolific "second wave" of Chicano/a writers and artists has tremendously expanded the range of genres and subject matter in Chicano/a literature and art. Building on the pioneering work of their predecessors, whose artistic creations were often tied to political activism and the civil rights struggle, today's Chicano/a writers and artists feel free to focus as much on the aesthetic quality of their work as on its social content. They use novels, short stories, poetry, drama, documentary films, and comic books to shape the raw materials of life into art objects that cause us to participate empathetically in an increasingly complex Chicano/a identity and experience. This book presents far-ranging interviews with twenty-one "second wave" Chicano/a poets, fiction writers, dramatists, documentary filmmakers, and playwrights. Some are mainstream, widely recognized creators, while others work from the margins because of their sexual orientations or their controversial positions. Frederick Luis Aldama draws out the artists and authors on both the aesthetic and the sociopolitical concerns that animate their work. Their conversations delve into such areas as how the artists' or writers' life experiences have molded their work, why they choose to work in certain genres and how they have transformed them, what it means to be Chicano/a in today's pluralistic society, and how Chicano/a identity influences and is influenced by contact with ethnic and racial identities from around the world.

U.S. Latino Literature

Author : Margarite Fernandez Olmos
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 232 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2000-09-30
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780313088629

Get Book

U.S. Latino Literature by Margarite Fernandez Olmos Pdf

In the past ten years, literature by U.S. Latinos has gained an extraordinary public currency and has engendered a great deal of interest among educators. Because of the increase in numbers of Latinos in their classrooms, teachers have recognized the benefits of including works by such important writers as Sandra Cisneros, Julia Alvarez, and Rudolfo Anaya in the curriculum. Without a guide, introducing courses on U.S. Latino literature or integrating individual works into the general courses on American Literature can be difficult for the uninitiated. While some critical sources for students and teachers are available, none are dedicated exclusively to this important body of writing. To fill the gap, the editors of this volume commissioned prominent scholars in the field to write 18 essays that focus on using U.S. Latino literature in the classroom. The selection of the subject texts was developed in conjunction with secondary school teachers who took part in the editors' course. This resultant volume focuses on major works that are appropriate for high school and undergraduate study including Judith Ortiz Cofer's The Latin Deli, Piri Thomas' Down These Mean Streets, and Cisneros' The House on Mango Street. Each chapter in this Critical Guide provides pertinent biographical background on the author as well as contextual information that aids in understanding the literary and cultural significance of the work. The most valuable component of the critical essays, the Analysis of Themes and Forms, helps the reader understand the thematic concerns raised by the work, particularly the recurring issues of language expression and cultural identity, assimilation, and intergenerational conflicts. Each essay is followed by specific suggestions for teaching the work with topics for classroom discussion. Further enhancing the value of this work as a teaching tool are the selected bibliographies of criticism, further reading, and other related sources that complete each chapter. Teachers will also find a Sample Course Outline of U.S. Latino Literature which serves as guide for developing a course on this important subject.

Wordplay and Translation

Author : Dirk Delabastita
Publisher : Routledge
Page : 240 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2016-04-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134965816

Get Book

Wordplay and Translation by Dirk Delabastita Pdf

Extended Special Issue Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp 141-160 Tace Hedrick (Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA)This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect. Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation, pp 161-178 Luca Manini (Montalto, Italy)Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens's novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator's choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp 179-198 Sergio Viaggio (United Nations, Vienna, Austria)For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The intepreter's most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun's or the metalingual comment's relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker's pragmatic intention and intended sense, as well as the audience's needs and expectations. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp 199-218Ritva Leppihalme (University of Helsinki, Finland)Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid 'culture bumps' (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a text which is set in the source-culture context. 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland', pp 219-234 Rachel Weissbrod (The Open University of Israell) In 'Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from socio-cultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which are foreign to Carroll's world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp 235-257 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain) This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as 'Yes, Minister', with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator's limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of 'stylebook' as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments. Dante's Puns in English and the Question of Compensation, pp 259-276 Edoardo Crisafulli (University College, Dublin, Ireland) After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary's avoidance policy as he deals with Dante's puns in his early nineteenth-century translation of the 'Divina Commedia'. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator's ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey's (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power. No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts, pp 277-304 Seán Golden (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)This paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, text may represent a worldview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the worldview nor the multiple codes involved. From the no-man's land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. Revisiting the Classics A Question of Form. The Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer's Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache (Peter Fawcett, UK) Book Reviews Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe (Tom Conley, USA) Frank Heibert: Das Wortspiel als Stilmittel und seube Übersetzung (Cees Koster, The Netherlands) Brigitte Schultze & Horst Turk (eds): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Dirk Delabastita, Belgium) Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots (Ronald Landheer, The Netherlands) Dirk Delabastita: There's a Double Tongue (Dirk De Geest, Belgium) Course Profile Wordplay and the Didactics of Translation (Michel Ballard, France) Wordplay and Translation: A Selective Bibliography (Dirk Delabastita, Belgium & Jacqueline Henry, France)