Fuente Ovejuna Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Fuente Ovejuna book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Great Spanish Plays in English Translation by Angel Flores Pdf
Richly varied collection of 10 plays from 16th through 20th centuries. The Vigilant Sentinel by Miguel de Cervantes; Fuente Ovejuna by Lope de Vega; Life Is a Dream by Pedro Calderon de la Barca; Blood Wedding by Federico García Lorca, 6 more. Preface by John Gassner. Introduction and notes on each play.
DIVA captivating 17th-century drama of peasants defending their honor against oppression by a feudal lord. Features an excellent English-prose version on the pages facing the original Spanish. /div
Fuente Ovejuna (C.1613) is the most famous and frequently performed play by the creator of Spanish theatre, Lope de Vega (1562-1635). Astonishingly for its period, it celebrates the murder in 1476 of a nobleman, the Grand Commander of the Military Order of Calatrava, by the peasants he had oppressed, and their subsequent solidarity under torture. Fuente Ovejuna, however, is less a history lesson or political tract than an optimistic moral fable.
Lope de Vega’s masterpiece, a classic play of the Spanish Golden Age, in a vibrant new translation Lope de Vega “single-handedly created the Spanish national theatre,” writes Roberto González Echevarría in the introduction to this new translation of Fuenteovejuna. Often compared to Shakespeare, Molière, and Racine, Lope is widely considered the greatest of all Spanish playwrights, and Fuenteovejuna (The Sheep Well) is among the most important Spanish Golden Age plays.Written in 1614, Fuenteovejuna centers on the decision of an entire village to admit to the premeditated murder of a tyrannical ruler. Lope masterfully employs the tragicomic conventions of the Spanish comedia as he leavens the central dilemma of the peasant lovers, Laurencia and Frondoso, with the shenanigans of Mengo, the gracioso or clown. Based on an actual historical incident, Fuenteovejuna offers a paean to collective responsibility and affirmation of the timeless values of justice and kindness.Translator G. J. Racz preserves the nuanced voice and structure of Lope de Vega’s text in this first English translation in analogical meter and rhyme. Roberto González Echevarría surveys the history of Fuenteovejuna, as well as Lope’s enormous literary output and indelible cultural imprint. Racz’s compelling translation and González Echevarría’s rich framework bring this timeless Golden Age drama alive for a new generation of readers and performers.
In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate. Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play. In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.
A Companion to Golden Age Theatre by Jonathan Thacker Pdf
As well as dealing with the lives and major works of the most significant playwrights of the period, this text focuses on other aspects of the growth and maturing of Golden Age theatre, reflecting the interests and priorities of modern scholarship.
A reappraisal of Lope's literary career, bringing out the complexities of his dramatic texts. This book offers a radical re-evaluation of Lope's theatre, which will affect the way in which the comedia in general is read. It spans Lope's literary career, discussing (pseudo-)historical, tragic and peasant plays in order to show Lope's texts as complex negotiations between author and public, between conservatism and subversion, between representations of the ideal of kingship and its political reality, in a period of social and political change. Drawing on contemporary Spanish political philosophy, McKendrick shows that far from glorifying monarchy and advocating absolutism (the orthodox view in the Hispanic world), Lope's political plays constitute an informed critiqueof kingship; she also challenges the received wisdom that the comedia was an instrument of stage and that its playwrights were the conscious propagandists of an aristocratic elite. With the help of insights and models provided by the speech act theory, the stratagems and techniques utilised by Lope to follow the path of prudence between the acceptable and the unacceptable in political commentary in the commercial theatre are scrutinised, illustrating how richly nuanced texts produce not an ideologically monolithic and complacent drama but one which is at once politically anxious and probing. MELVEENA MCKENDRICK is Professor of Spanish Literature, Culture and Societyat the University of Cambridge.
Lope de Vega (1562-1635), widely regarded as the architect of the drama of the Spanish Golden Age, was known by his contemporaries as the `monster of Nature' on account of his creativity as a playwright. Claiming to have written more than a thousand plays, he created plots and characters notable for their energy, inventiveness and dramatic power, and which, in contrast to French classical drama, combine the serious and the comic in their desire to imitate life. Fuente Ovejuna, based on Spanish history, and revealing how tyranny leads to rebelliion, is perhaps his best-known play. The Knight from Olmedo is a moving dramatization of impetuous and youthful passion which ends in death. Punishment without Revenge, Lope's most powerful tragedy, centres on the illicit relationship of a young wife with her stepson and the revenge of a dishonoured husband. These three plays, grouped here in translations which are faithful to the original Spanish, vivid and intended for performance, embody the very best of Lope's dramatic art. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
Beginning with the Black Death in 1348 and extending through to the demise of Habsburg rule in 1700, this second edition of Spanish Society, 1348–1700 has been expanded to provide a wide and compelling exploration of Spain’s transition from the Middle Ages to modernity. Each chapter builds on the first edition by offering new evidence of the changes in Spain’s social structure between the fourteenth and seventeenth century. Every part of society is examined, culminating in a final section that is entirely new to the second edition and presents the changing social practices of the period, particularly in response to the growing crises facing Spain as it moved into the seventeenth century. Also new to this edition is a consideration of the social meaning of culture, specifically the presence of Hermetic themes and of magical elements in Golden Age literature and Cervantes’ Don Quijote. Through the extensive use of case studies, historical examples and literary extracts, Spanish Society is an ideal way for students to gain direct access to this captivating period.
Traveler, There Is No Road by Lisa Jackson-Schebetta Pdf
Traveler, There Is No Road offers a compelling and complex vision of the decolonial imagination in the United States from 1931 to 1943 and beyond. This book offers a unique perspective on 1930s theatre and performance, encompassing the theatrical work of the Cuban, Puerto Rican, and Spanish diasporas in the United States, as well as the better-known Anglophone communities. Author Lisa Jackson-Schebetta situates well-known figures, such as Langston Hughes and Clifford Odets, alongside lesser-known ones, such as Erasmo Vando, Franca de Armiño, and Manuel Aparicio. Traveler conclusively demonstrates that theatre and performance scholars must position US performances within the Americas writ broadly, and in doing so they must recognize the centrality of the hemisphere's longest-lived colonial power, Spain.
The Comedia in English by Susan Paun De García,Donald R. Larson,Donald Larson Pdf
"The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be 'faithful'? Which kinds of plays 'work', and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance?Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for 'authenticity' in staging? In this volume, a group of translators, directors, and scholars explores these and related questions."--Jacket
Work and Labor in World Languages, Literatures, and Film by Yves-Antoine Clemmen Pdf
The essays in this anthology represent a cross-section of current scholarship examining the complex interplay between work, in its broadest theoretical conceptualization, and the world cultures in and through which this labor is performed. Although aimed primarily at an academic audience, the included essays, written in English, Spanish, and French, are also accessible to the curious layperson interested in looking at literature, theater, cinema, and philosophy through the lens of world languages and cultures. For more than thirty years, the Southeast Conference for Languages, Literatures and Film (SCFLLF) has been a premier platform for the discussion and dissemination of the latest scholarship in the Humanities, with emphasis on non-English area studies. The current volume continues our tradition of selecting and showcasing some of the most impactful papers originally presented at the 24th SCFLLF, held in St. Petersburg, Florida, in March of 2020.