Lexis And Creativity In Translation

Lexis And Creativity In Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Lexis And Creativity In Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Lexis and Creativity in Translation

Author : Dorothy Kenny
Publisher : Routledge
Page : 269 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640752

Get Book

Lexis and Creativity in Translation by Dorothy Kenny Pdf

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Lexis and Creativity in Translation

Author : Dorothy Kenny
Publisher : Routledge
Page : 254 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2001-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1900650398

Get Book

Lexis and Creativity in Translation by Dorothy Kenny Pdf

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Lexis and Creativity in Translation

Author : Dorothy Kenny
Publisher : Routledge
Page : 324 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640745

Get Book

Lexis and Creativity in Translation by Dorothy Kenny Pdf

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Translation and Creativity

Author : Manuela Perteghella,Eugenia Loffredo
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 208 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2007-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441164339

Get Book

Translation and Creativity by Manuela Perteghella,Eugenia Loffredo Pdf

Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

Corpus Use and Translating

Author : Allison Beeby,Patricia Rodríguez Inés,Pilar Sánchez-Gijón
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 164 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027224262

Get Book

Corpus Use and Translating by Allison Beeby,Patricia Rodríguez Inés,Pilar Sánchez-Gijón Pdf

Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.

The Practices of Literary Translation

Author : Jean Boase-Beier,Michael Holman
Publisher : Routledge
Page : 276 pages
File Size : 52,9 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134935437

Get Book

The Practices of Literary Translation by Jean Boase-Beier,Michael Holman Pdf

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

“I don’t translate, I create!”

Author : Vanessa Drexler
Publisher : diplom.de
Page : 122 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2016-01-05
Category : Literary Collections
ISBN : 9783954899777

Get Book

“I don’t translate, I create!” by Vanessa Drexler Pdf

“I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean – I don’t translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again ‘from scratch’. Considering that this process brings about what could be called ‘semi-mechanical’ TTs, the use of CAT tools seems to stand in stark contrast to the importance of creativity mentioned above. Thus, the question arises whether CAT tools influence the creative energy of translators and, if this is the case, whether translators regard this influence as rather positive or negative. In this context, it is also important to consider which fields of expertise generally demand a high degree of uniformity/consistency in translations and which subject fields generally allow for a high degree of creative freedom. Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare five CAT tools in their degree of usability. The second purpose is to identify translators’ perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.

Creativity of Translators

Author : Alicja Pisarska
Publisher : Unknown
Page : 148 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 1989
Category : Creativity (Linguistics)
ISBN : UOM:39015017704316

Get Book

Creativity of Translators by Alicja Pisarska Pdf

Translation and Creativity

Author : Kirsten Malmkjær
Publisher : Routledge
Page : 196 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2019-07-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317302551

Get Book

Translation and Creativity by Kirsten Malmkjær Pdf

Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation. With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations. This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.

Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation

Author : Meng Ji,Michael P. Oakes
Publisher : Taylor & Francis
Page : 143 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2021-11-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000515053

Get Book

Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation by Meng Ji,Michael P. Oakes Pdf

This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a rapidly growing, diversified field of translation studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic focusing on generating numeric corpus attributes to a powerful and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm that has significantly changed and continues to shape our understanding of the research and practical, social values of empirical translation studies. Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies – from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially oriented translation studies, such as health care, environmental, and political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables that may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns). This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation.

Translators' Strategies and Creativity

Author : Ann Beylard-Ozeroff,Jana Králová,Barbara Moser-Mercer
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 246 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 1998-05-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027283467

Get Book

Translators' Strategies and Creativity by Ann Beylard-Ozeroff,Jana Králová,Barbara Moser-Mercer Pdf

In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.

Translation as Creative–Critical Practice

Author : Delphine Grass
Publisher : Cambridge University Press
Page : 152 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2023-12-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781009084048

Get Book

Translation as Creative–Critical Practice by Delphine Grass Pdf

In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.

Lexical Creativity, Texts and Contexts

Author : Judith Munat
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 314 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2007-11-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027291752

Get Book

Lexical Creativity, Texts and Contexts by Judith Munat Pdf

The coining of novel lexical items and the creative manipulation of existing words and expressions is heavily dependent on contextual factors, including the semantic, stylistic, textual and social environments in which they occur. The twelve specialists contributing to this collection aim to illuminate creativity in word formation with respect to functional discourse roles, but also examine ‘critical creativity’ determined by language policy, as well as diachronic phonetic variation in creatively-coined words. The data, based either on large corpora or smaller hand-collected samples, is drawn from advertising, the daily press, electronic communication, literature, spoken interaction, cartoons, lexical ontologies and style guides. The coining of novel lexical items and the creative manipulation of existing words and expressions is heavily dependent on contextual factors, including the semantic, stylistic, textual and social environments in which they occur. The twelve specialists contributing to this collection aim to illuminate creativity in word formation with respect to functional discourse roles, but also examine ‘critical creativity’ determined by language policy, as well as diachronic phonetic variation in creatively-coined words. The data, based either on large corpora or smaller hand-collected samples, is drawn from advertising, the daily press, electronic communication, literature, spoken interaction, cartoons, lexical ontologies and style guides. Each study analyses novel formations in relation to their contexts of use and inevitably leads to the crucial question of creativity vs. productivity. By focussing on creative lexical formations at the level of parole, these studies provide insights into morphological theory at the level of langue, and ultimately seek to explain lexical creativity as a function of language use.

The Handbook of Translation and Cognition

Author : John W. Schwieter,Aline Ferreira
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 615 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2020-01-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781119241454

Get Book

The Handbook of Translation and Cognition by John W. Schwieter,Aline Ferreira Pdf

The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field

The Routledge Handbook of Translation and Cognition

Author : Fabio Alves,Arnt Jakobsen
Publisher : Taylor & Francis
Page : 585 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2020-05-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351712460

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Cognition by Fabio Alves,Arnt Jakobsen Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects. With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction. With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.