Linguistic Identities Through Translation

Linguistic Identities Through Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Linguistic Identities Through Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Linguistic Identities through Translation

Author : Maria Sidiropoulou
Publisher : BRILL
Page : 195 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2021-11-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004486652

Get Book

Linguistic Identities through Translation by Maria Sidiropoulou Pdf

This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development.

Translation and Identity

Author : Michael Cronin
Publisher : Routledge
Page : 176 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2006-09-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134219148

Get Book

Translation and Identity by Michael Cronin Pdf

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Lost in Translation: A Life in a New Language

Author : Eva Hoffman
Publisher : Plunkett Lake Press
Page : 128 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2019-07-31
Category : Biography & Autobiography
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

Lost in Translation: A Life in a New Language by Eva Hoffman Pdf

The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Author : Sandra Bermann,Michael Wood
Publisher : Princeton University Press
Page : 424 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2005-07-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780691116099

Get Book

Nation, Language, and the Ethics of Translation by Sandra Bermann,Michael Wood Pdf

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

National Identity in Translation

Author : Lucyna Harmon,Dorota Osuchowska
Publisher : Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
Page : 0 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2019
Category : Translating and interpreting
ISBN : 3631792395

Get Book

National Identity in Translation by Lucyna Harmon,Dorota Osuchowska Pdf

The book charts more and less successful attempts to preserve the element of national identity in translated texts. The topics discussed include research on national identity in translation, the role of translators as shapers of national identity and its disseminators or views of translations as a history of national identity shaping.

Translation and Cultural Identity

Author : Maria del Carmen Buesa Gómez,Micaela Muñoz-Calvo
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 180 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2010-02-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443820363

Get Book

Translation and Cultural Identity by Maria del Carmen Buesa Gómez,Micaela Muñoz-Calvo Pdf

Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication tackles the complexity of the concepts mentioned in its title through seven essays, written by most highly regarded experts in the field of Translation Studies: José Lambert (Catholic University of Louvain, Belgium), Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain), Rosa Rabadán (University of Leon, Spain), Julio-César Santoyo (University of Leon, Spain), Christina Schäffner (Aston University, Birmingham, United Kingdom), Gideon Toury (Tel-Aviv University, Israel) and Patrick Zabalbeascoa (Pompeu Fabra University, Spain). The essays are varied and innovative. Their common feature is that they deal with various aspects of translation and cultural identity and that they contribute to the enrichment of the study of communication across cultures. These major readings in translation studies will give readers food for thought and reflection and will promote research on translation, cultural identity and cross-cultural communication.

Gender in Translation

Author : Sherry Simon
Publisher : Routledge
Page : 208 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2003-09-02
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781134820856

Get Book

Gender in Translation by Sherry Simon Pdf

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Translating Selves

Author : Maria-Venetia Kyritsi
Publisher : Bloomsbury Academic
Page : 0 pages
File Size : 52,9 Mb
Release : 2008-06-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0826499260

Get Book

Translating Selves by Maria-Venetia Kyritsi Pdf

This collection of essays argues that acts of translation connect intimately with formations of the self and issues of individual or cultural identity; that in contexts in which languages, literatures and cultures meet, we also encounter ‘translating selves': ways of thinking, practices and understandings, creativity and experiences that (re)define the translating consciousness and (literary) translation. Chapters investigate the relationships between self and translation, from the realities of multilingualism to cognitive processes in the course of translating, to relations between writers and translators; from the creativities of self-translation to the transposition of conceptions of self across cultures and traditions. Structured in three parts, the book addresses in turn literary, cultural and theoretical aspects of encountered ‘selves in translation', as well as the interactions between them, culminating in a final series of case studies. Offering an interdisciplinary perspective on identity in translation, this book will be of interest to researchers working in translation studies, literary theory, linguistics and discourse analysis.

Translation and Identity in the Americas

Author : Edwin Gentzler
Publisher : Routledge
Page : 234 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2012-11-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781136036866

Get Book

Translation and Identity in the Americas by Edwin Gentzler Pdf

Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

Language and Identities

Author : Carmen Llamas
Publisher : Edinburgh University Press
Page : 320 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2009-12-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780748635788

Get Book

Language and Identities by Carmen Llamas Pdf

Language and Identities offers a broad survey of our current state of knowledge on the connections between variability in language use and the construction, negotiation, maintenance and performance of identities at different levels - individual, group, regional and national. It brings together over 20 specially commissioned chapters, written by distinguished international scholars, on a range of topics around the language/identity nexus. The collection deals sequentially with identities at various levels, both social and personal. Using detailed, empirical evidence, the chapters illustrate how the multi-layered, dynamic nature of identities is realised through linguistic behaviour. Several chapters in the volume focus on contexts in which we might expect to observe a foregrounding of factors involved in the definition and delimitation of self and other: for example, cases in which identities may be disputed, changing, blurred, peripheral, or imposed. Such a focus on complex contexts allows clearer insight into the identity-making and -marking functions of language. The collection approaches these topics from a range of perspectives, with contributions from sociolinguists, sociophoneticians, linguistic anthropologists, clinical linguists and forensic linguists.

Key Cultural Texts in Translation

Author : Kirsten Malmkjær,Adriana Şerban,Fransiska Louwagie
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 336 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 2018-05-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027264367

Get Book

Key Cultural Texts in Translation by Kirsten Malmkjær,Adriana Şerban,Fransiska Louwagie Pdf

In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.

Identity and Difference

Author : Maria Sidiropoulou
Publisher : Peter Lang
Page : 208 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2005
Category : Intercultural communication
ISBN : 3039106333

Get Book

Identity and Difference by Maria Sidiropoulou Pdf

"Papers presented at the Choice and difference in translation international conference, organized by the Faculty of English Studies, University of Athens, December, 3-6, 2003"--Pref. and acknowledgements.

New Trends in Translation and Cultural Identity

Author : Micaela Muñoz-Calvo,Maria del Carmen Buesa Gómez,Maria-Angeles Ruiz Moneva
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 470 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2009-03-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443808613

Get Book

New Trends in Translation and Cultural Identity by Micaela Muñoz-Calvo,Maria del Carmen Buesa Gómez,Maria-Angeles Ruiz Moneva Pdf

New Trends in Translation and Cultural Identity is a collection of thirty enlightening articles that will stimulate deep reflection for those interested in translation and cultural identity and will be an essential resource for scholars, teachers and students working in the field. From a broad range of different theoretical perspectives and frameworks, the authors provide a multicultural reflection on translation issues, fostering intercultural communication, knowledge and understanding, crucial to effective transfer and intercultural exchange within the “global village”.

Identity and Translation Trouble

Author : Ivana Hostová
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 195 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2017-08-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527500808

Get Book

Identity and Translation Trouble by Ivana Hostová Pdf

Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Author : Karen Bennett,Rita Queiroz de Barros
Publisher : Routledge
Page : 211 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2019-03-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351391986

Get Book

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation by Karen Bennett,Rita Queiroz de Barros Pdf

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.