Nature Translated Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Nature Translated book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Alexander von Humboldt was one of the most important scientists of the 19th century. Captivating his readers with his vibrant, lyrical prose, he transformed understandings of the earth and space by rethinking nature as the interconnection of global forces. This text argues that style was key to the success of these translations and shows how Humboldt's British translators, now largely forgotten figures, were pivotal in moulding his prose and his public persona as they reconfigured his works for readers in Britain and beyond.
Author : Jacques Henri Bernardin de SAINT PIERRE Publisher : Unknown Page : 514 pages File Size : 51,7 Mb Release : 1797 Category : Electronic ISBN : BL:A0023198401
The System of Nature ... Translated (by Samuel Wilkinson) from the Original French of M. de Mirabaud [or Rather, of Baron D'Holbach]. by Paul Henri Thiry Holbach (baron d') Pdf
A General System of Nature ... Translated from Gmelin's Last Edition, ... Amended and Enlarged by the Improvements and Discoveries of Later Naturalists, ... with (life ... of Linné) ... Copperplates, (and a Dictionary Explanatory of the Terms which Occur in the ... Departments of Natural History,) by W. Turton by Carl von Linné Pdf
Of the Law of Nature and Nations ... Translated into English [by Basil Kennet and others]. The second edition ... corrected, and compared with Mr. Barbeyrac's French translation, with the addition of his notes, etc by Samuel Freiherr von Pufendorf Pdf
Nature in Translation is an ethnographic exploration in the cultural politics of the translation of knowledge about nature. Shiho Satsuka follows the Japanese tour guides who lead hikes, nature walks, and sightseeing bus tours for Japanese tourists in Canada's Banff National Park and illustrates how they aspired to become local "nature interpreters" by learning the ecological knowledge authorized by the National Park. The guides assumed the universal appeal of Canada’s magnificent nature, but their struggle in translating nature reveals that our understanding of nature—including scientific knowledge—is always shaped by the specific socio-cultural concerns of the particular historical context. These include the changing meanings of work in a neoliberal economy, as well as culturally-specific dreams of finding freedom and self-actualization in Canada's vast nature. Drawing on nearly two years of fieldwork in Banff and a decade of conversations with the guides, Satsuka argues that knowing nature is an unending process of cultural translation, full of tensions, contradictions, and frictions. Ultimately, the translation of nature concerns what counts as human, what kind of society is envisioned, and who is included and excluded in the society as a legitimate subject.
Understanding the dynamics of British colonialism and the enormous ecological transformations that took place through the mobilization and globalized management of natures. For many critics, Romanticism is synonymous with nature writing, for representations of the natural world appear during this period with a freshness, concreteness, depth, and intensity that have rarely been equaled. Why did nature matter so much to writers of the late eighteenth and early nineteenth centuries? And how did it play such an important role in their understanding of themselves and the world? In Natures in Translation, Alan Bewell argues that there is no Nature in the singular, only natures that have undergone transformation through time and across space. He examines how writers—as disparate as Erasmus and Charles Darwin, Joseph Banks, Gilbert White, William Bartram, William Wordsworth, John Clare, and Mary Shelley—understood a world in which natures were traveling and resettling the globe like never before. Bewell presents British natural history as a translational activity aimed at globalizing local natures by making them mobile, exchangeable, comparable, and representable. Bewell explores how colonial writers, in the period leading up to the formulation of evolutionary theory, responded to a world in which new natures were coming into being while others disappeared. For some of these writers, colonial natural history held the promise of ushering in a “cosmopolitan” nature in which every species, through trade and exchange, might become a true “citizen of the world.” Others struggled with the question of how to live after the natures they depended upon were gone. Ultimately, Natures in Translation demonstrates that—far from being separate from the dominant concerns of British imperial culture—nature was integrally bound up with the business of empire.
In his Problemata, Aristotle provided medieval thinkers with the occasion to inquire into the natural causes of the sexual desires of men to act upon or be acted upon by other men, thus bringing human sexuality into the purview of natural philosophers, whose aim it was to explain the causes of objects and events in nature. With this philosophical justification, some late medieval intellectuals asked whether such dispositions might arise from anatomy or from the psychological processes of habit formation. As the fourteenth-century philosopher Walter Burley observed, "Nothing natural is shameful." The authors, scribes, and readers willing to "contemplate base things" never argued that they were not vile, but most did share the conviction that they could be explained. From the evidence that has survived in manuscripts of and related to the Problemata, two narratives emerge: a chronicle of the earnest attempts of medieval medical theorists and natural philosophers to understand the cause of homosexual desires and pleasures in terms of natural processes, and an ongoing debate as to whether the sciences were equipped or permitted to deal with such subjects at all. Mining hundreds of texts and deciphering commentaries, indices, abbreviations, and marginalia, Joan Cadden shows how European scholars deployed a standard set of philosophical tools and a variety of rhetorical strategies to produce scientific approaches to sodomy.
Translating Nature Terminology by Wojtek Kasprzak Pdf
Translating Nature Terminology hopes to fill a vacuum in the market, combining practical advice for translators with aspects of linguistics and natural sciences. It is a response to the growing popularity of bilingual (Polish-English) publications on nature in Poland, which, however, abound in mistranslated nature terminology. Using cognitivism-based analysis, it traces the vagaries of categorisation of the natural world within one language as well as interlingually, with a view to helping translators find suitable equivalents of concepts and terms representing them. Translators can learn, for instance, when overspecification, underspecification or domestication are justified and when they become a translation error, what to do with the names of cultivars, or in what context one should render turzycowisko as “tall sedge swamp” and where as “sedge fen.” The book also demonstrates that terminological correctness is not only a must for informative texts but it is often indispensable to ensure the coherence of literary works. It pays particular attention to the penetration of folk terms into specialist texts and vice versa. The reliability of dictionaries, both general and specialist, is called into question and keeping in touch with up-to-date professional sources is recommended instead. All the above claims are thoroughly researched and amply exemplified.
Galen of Pergamon, was a prominent Roman physician, surgeon and philosopher. The most accomplished of all medical researchers of antiquity, Galen contributed greatly to the understanding of numerous scientific disciplines, including anatomy, physiology, pathology, pharmacology, and neurology, as well as philosophy and logic. Galen's understanding of anatomy and medicine was principally influenced by the then current theory of humorism, as advanced by many ancient Greek physicians such as Hippocrates. His theories dominated and influenced Western medical science for more than 1,300 years. Medical students continued to study Galen's writings until well into the 19th century. Galen conducted many nerve ligation experiments that supported the theory, which is still accepted today that the brain controls all the motions of the muscles by means of the cranial and peripheral nervous systems.