The Translation Of European Union Legislation A Corpus Based Study Of Norms

The Translation Of European Union Legislation A Corpus Based Study Of Norms Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Translation Of European Union Legislation A Corpus Based Study Of Norms book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Translation of European Union Legislation

Author : Francesca Seracini
Publisher : LED Edizioni Universitarie
Page : 166 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2020-08-25T00:00:00+02:00
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9788855130158

Get Book

The Translation of European Union Legislation by Francesca Seracini Pdf

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.

Corpus-based Translation of Private Legal Documents

Author : Patrizia Giampieri
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 349 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2024-06-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027246875

Get Book

Corpus-based Translation of Private Legal Documents by Patrizia Giampieri Pdf

Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.

Language and Translation in International Law and EU Law

Author : European Union Liaison Committee of Historians. Conference
Publisher : Unknown
Page : 171 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2012
Category : Electronic
ISBN : 9279250221

Get Book

Language and Translation in International Law and EU Law by European Union Liaison Committee of Historians. Conference Pdf

"Divided into four thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded by the EU and the impact of the terminology of international law on EU legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal market and in a broader context."--Ed.

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Author : C. J. W. Baaij
Publisher : Kluwer Law International B.V.
Page : 256 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2012-07-18
Category : Law
ISBN : 9789041140760

Get Book

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization by C. J. W. Baaij Pdf

Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.

Recent Trends in Translation Studies

Author : Sara Laviosa,Giovanni Iamartino,Eileen Mulligan
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 390 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2021-09-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527574571

Get Book

Recent Trends in Translation Studies by Sara Laviosa,Giovanni Iamartino,Eileen Mulligan Pdf

This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the specific historical and socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It addresses research questions relevant to English historical, literary, cultural and language studies, as well as empirical translation studies. The book is divided into four chapters, each covering a specific research area in the scholarly field of translation studies: namely, historiography, literary translation, specialized translation and multimodality. Each case study selected for this volume has been conducted with critical insight and methodological rigour, and makes a valuable contribution to scientific knowledge in the descriptive and applied branches of a discipline that, since its foundation nearly 50 years ago, has concerned itself with the description, theory and practice of translating and interpreting.

Language and Culture in EU Law

Author : Susan Šarčević
Publisher : Ashgate Publishing, Ltd.
Page : 271 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2015-03-28
Category : Law
ISBN : 9781472428998

Get Book

Language and Culture in EU Law by Susan Šarčević Pdf

Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.

Legal Integration and Language Diversity

Author : C.J.W. Baaij
Publisher : Oxford University Press
Page : 216 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2018-02-01
Category : Law
ISBN : 9780190680794

Get Book

Legal Integration and Language Diversity by C.J.W. Baaij Pdf

How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.

Legal Certainty in Multilingual EU Law

Author : Elina Paunio
Publisher : Routledge
Page : 234 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2016-04-22
Category : Law
ISBN : 9781317106364

Get Book

Legal Certainty in Multilingual EU Law by Elina Paunio Pdf

How can multilingualism and legal certainty be reconciled in EU law? Despite the importance of multilingualism for the European project, it has attracted only limited attention from legal scholars. This book provides a valuable contribution to this otherwise neglected area. Whilst firmly situated within the field of EU law, the book also employs theories developed in linguistics and translation studies. More particularly, it explores the uncertainty surrounding the meaning of multilingual EU law and the impact of multilingualism on judicial reasoning at the European Court of Justice. To reconceptualize legal certainty in EU law, the book highlights the importance of transparent judicial reasoning and dialogue between courts and suggests a discursive model for adjudication at the European Court of Justice. Based on both theory and case law analysis, this interdisciplinary study is an important contribution to the field of European legal reasoning and to the study of multilingualism within EU legal scholarship.

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Author : Linda Pillière,Özlem Berk Albachten
Publisher : Taylor & Francis
Page : 640 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2024-02-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003835141

Get Book

The Routledge Handbook of Intralingual Translation by Linda Pillière,Özlem Berk Albachten Pdf

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, trans-editing, and the role of copyeditors and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting or respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

Translation Style Guide for European Union Member States

Author : Nicolae Sfetcu
Publisher : Nicolae Sfetcu
Page : 104 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2015-04-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

Translation Style Guide for European Union Member States by Nicolae Sfetcu Pdf

This guide is a companion to the English Translation Style Guide for European Union. For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction and parts on geography, judicial bodies and legal instruments. The guide shows terms in the original language on the left and suggested English translations on the right. General guidance on the translation of geographical names, illustrated by specific examples, can also be found in the English Translation Style Guide for European Union. The translations are based on NUTS — the EU’s Nomenclature of Territorial Units for Statistics. However, the NUTS regions, when referred to as such, are not translated.

Lost in the Eurofog

Author : Łucja Biel
Publisher : Studies in Language, Culture and Society
Page : 0 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2014
Category : Law
ISBN : 3631646267

Get Book

Lost in the Eurofog by Łucja Biel Pdf

The book examines the impact of Poland's accession to the European Union on legal Polish. With the help of corpus-based methods, the Eurofog project investigates the textual fit of EU Polish against nontranslated national law and verifies empirically how the unprecedented inflow of translations has affected post-accession legal Polish.

Translation at the European Commission

Author : European Commission
Publisher : Unknown
Page : 88 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2010
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : STANFORD:36105215136081

Get Book

Translation at the European Commission by European Commission Pdf

Handbook of Terminology

Author : Łucja Biel,Hendrik J. Kockaert
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 632 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2023-12-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027249388

Get Book

Handbook of Terminology by Łucja Biel,Hendrik J. Kockaert Pdf

As a core component of legal language used to draft, enforce and practice law, legal terms have fascinated lawyers, linguists, terminologists and other scholars for centuries. Third in the series, this Handbook offers a comprehensive compendium of the current state of knowledge on legal terminology. It is the first attempt to bring together perspectives from the domains of Terminology, Translation Studies, Linguistics, Law and Information Technology in a single place. This interdisciplinary endeavour comprises systematic reviews, case studies and research papers which overview key properties of legal terms and concepts, terminological tools and resources, training aspects, as well as translation in national contexts and multilingual organizations. The Handbook attests to the complex multifaceted nature of legal terminology and showcases its cultural, communicative, cognitive and social contexts in diverse legal systems. It is a rich resource for scholars, practitioners, trainers and students, presenting vibrant research and practice in this area.