Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame
Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Author : Andre Lefevere Publisher : Taylor & Francis Page : 151 pages File Size : 42,8 Mb Release : 2016-10-26 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 9781315458489
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame by Andre Lefevere Pdf
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame by André Lefevere Pdf
One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing - infl uences the reception and canonization of works of literature. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, André Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or literary status. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature.
Author : Douglas Robinson Publisher : Kent State University Press Page : 256 pages File Size : 53,7 Mb Release : 1997 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 087338573X
An investigation into the state of translation studies which looks ahead at the direction in which the author sees the field moving. Included are reviews of the work of translation theorists. A volume in a series which aims to present a broad spectrum of thinking on translation.
Literary Translation and the Making of Originals by Karen Emmerich Pdf
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular "originals†?; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
The celebrated and highly versatile writer Leïla Sebbar was born in French colonial Algeria but has lived nearly her entire adult life in France, where she is recognized as a major voice on the penetrating effects of colonialism in contemporary society. The dramatic contrast between her past and present is the subject of the nine autobiographical essays collected in this volume. Written between 1978 and 2006, they trace a journey that began in Aflou, Algeria, where her father ran a schoolhouse, and continued to France, where Sebbar traveled, alone, as a graduate student before eventually realizing her powerful creative vision. The pieces collected in this book capture an array of experiences, sensations, and sentiments surrounding the French colonial presence in Algeria and offer an intimate and prismatic reflection on Sebbar’s bicultural upbringing as the child of an Algerian father and French mother. Sebbar paints an unflinching portrait of her original disconnection from her father’s Arabic language and culture, depicting her struggle to revive a cultural heritage that her family had deliberately obscured and to convey the vibrant yet muted Arabic of her father and of Algeria. Looking back from numerous vantage points throughout her life, she presents the complicated and divisive dynamics of being raised "between two shores"--the colonized and the colonizer. CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French
Presents the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s. Topics covered: power, poetics, universe of of discourse, language, education. It contains many texts previously unavailable in English.
Medievalia Et Humanistica No. 27 by Paul Maurice Clogan Pdf
Clogan (English, U. North Texas and fellow of the American Academy in Rome) has brought together five articles that consider the question of reading and the reader in the Roman de la Rose, The Wife's Lament, the Pearl, the work of Jean Gerson, Christine de Pizan, and the Iberian writer and scholar Don Ishaq Abravanel. The last third of the volume contains reviews. c. Book News Inc.
Alternative Representations of the Past by Ying-Kit Chan,Fei Chen Pdf
The relationship between the Chinese nation and its recent past has been fraught with contradictions and tensions. This collection aims to make sense of this complex relationship and challenge the prevalent state-centric and nation-centric modes of history writing on modern China. It explores alternative representations of the past and the salience of political conflicts and competitive histories in China, highlighting the paradoxical similarities in such representations of the past from the late nineteenth century to the present. Ultimately, this book contributes to the ongoing discussion on the politics of interpreting the past and its many manifestations in both China and other societies. “This volume will contribute to the scholarly debate on the use of the past in national history.” Tze-ki Hon, City University of Hong Kong “Alternative Representations of the Past presents a collection of essays that critically examine the ways in which the contradicting and contested enterprise of history has been politicized in China. As ‘memory is past made present’, the meticulous re-evaluation of Chinese history by the contributors of this volume promises to offer readers valuable insights into contemporary China.” Chang-Yau Hoon, Associate Professor and Director, Centre for Advanced Research, Universiti Brunei Darussalam
Author : Wang Ning Publisher : Taylor & Francis Page : 282 pages File Size : 44,8 Mb Release : 2023-12-01 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 9781003818892
The Cultural Turn in Translation Studies by Wang Ning Pdf
Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers. The book systematically expounds on the cultural turn in translation studies, and contributes to the escape of translation studies from the "cage of language". It focuses on discussing the deconstructive, post-modernist, and cultural translation theories that have motivated and promoted the cultural turn, especially Benjamin’s translation theory, Derrida’s deconstructive view of translation, and post-colonial translation theory. It also discusses in detail the theories of major international translation theorists, including Hillis Miller, Wolfgang Iser, Edward Said, Gayatri Spivak, Homi Bhabha, André Lefevere, Susan Bassnett, and Lawrence Venuti. These theories are mostly based on examples from Western or English-language texts, leaving a wide gap in the discourse of the field. This book seeks to fill that gap. For example, intercultural semiotic translation is defined and explained through the successful experiences of the Chinese translator Fu Lei. The role of translation during the Chinese revolution and the relocation of Chinese culture in the global cultural landscape through translation are also discussed. This book will be an essential read to students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also be a useful resource for translators and researchers of comparative literature and cultural studies.
Translation Practices by Ashley Chantler,Carla Dente Pdf
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
Constructing Cultures by Susan Bassnett,André Lefevere Pdf
This collection brings together two leading figures in the discipline of translation studies. The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts.
The Routledge Handbook of Translation and Politics by Jonathan Evans,Fruela Fernandez Pdf
The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.
Illuminating Eco covers the range of British scholarship on the prolific literary and theoretical work of Umberto Eco. With essays by scholars such as Michael Caesar and David Robey, the volume provides an overview of current research being carried out by a new generation of academics. In addition, it provides an opportunity to view the interaction between Eco's fiction and his theoretical texts and suggests future avenues of research. The interdisciplinary nature of the contributions makes this collection accessible to Italianists and non-Italian speakers alike in order to situate Eco's work in the wider literary and critical sphere. Contributions have been divided into four sections, with the first containing essays that engage with Eco's writing through a strong awareness of the reading strategies suggested and required by his texts. The second section is composed of essays that discuss different approaches to interpretative strategies, including the relationship between Eco's theoretical writing and his own fiction. The third part consists of new responses to Eco's work, each of which questions previous theoretical interpretations and creates new applications for established approaches. Finally, the fourth section contains a written response from Eco himself to some of the questions raised by these essays, and a translation of the final chapter from his most recent publication, Sulla letteratura, which discusses the development of his narrative works from conception to execution.