Translations From The Manchu

Translations From The Manchu Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translations From The Manchu book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translations from the Manchu

Author : Thomas Taylor Meadows
Publisher : Unknown
Page : 124 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 1849
Category : English literature
ISBN : UCAL:B4020157

Get Book

Translations from the Manchu by Thomas Taylor Meadows Pdf

TRANSLATIONS FROM THE MANCHU

Author : Thomas Taylor Meadows
Publisher : Unknown
Page : 126 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2016-08-28
Category : History
ISBN : 1371839506

Get Book

TRANSLATIONS FROM THE MANCHU by Thomas Taylor Meadows Pdf

Translations from the Manchu

Author : Thomas Taylor Meadows
Publisher : Nabu Press
Page : 120 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2014-03
Category : Electronic
ISBN : 1294814516

Get Book

Translations from the Manchu by Thomas Taylor Meadows Pdf

This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.

Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature

Author : Shou-p'ing Wu Ko
Publisher : Unknown
Page : 434 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 1855
Category : Electronic
ISBN : OXFORD:591074847

Get Book

Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature by Shou-p'ing Wu Ko Pdf

清文啓蒙

Author : Anonim
Publisher : Unknown
Page : 432 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 1855
Category : Manchu language
ISBN : BSB:BSB10251453

Get Book

清文啓蒙 by Anonim Pdf

Tanggu Meyen and Other Manchu Reading Lessons

Author : Michie Forbes Anderson Fraser
Publisher : Unknown
Page : 204 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 1924
Category : Manchu language
ISBN : UCAL:B4021802

Get Book

Tanggu Meyen and Other Manchu Reading Lessons by Michie Forbes Anderson Fraser Pdf

Manchu

Author : Gertraude Roth Li
Publisher : University of Hawaii Press
Page : 430 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2000-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0824822064

Get Book

Manchu by Gertraude Roth Li Pdf

Manchu was the language of a group of people who in the sixteenth century lived to the northeast of China and later became known as Manchus. After establishing a new state in the southern part of Manchuria in the early seventeenth century, they conquered China and ruled as the Qing dynasty until 1911. Millions of Manchu records along with records in Chinese and Mongolian were created during nearly three hundred years in power. Nowaday, with an imperial Manchu court out of the picture, hardly anybody knows the language. With the accessibility of large number of Manchu documents, today scholars study Manchu to understand the documents.

Translating Early Modern China

Author : Nappi
Publisher : Oxford University Press, USA
Page : 0 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2023-06-08
Category : Literary Criticism
ISBN : 0198888155

Get Book

Translating Early Modern China by Nappi Pdf

The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan

Author : Rebekah Clements
Publisher : Cambridge University Press
Page : 289 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2015-03-05
Category : History
ISBN : 9781107079823

Get Book

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements Pdf

"Translation, in one form or another, has been present in all major exchanges between cultures in history. Japan is no exception, and it is part of the standard narrative of Japanese history that translation has played a formative role in the developmentof indigenous legal and religious systems as well as literature, from early contact with China to the present-day impact of world literatures in Japanese translation. Yet translation is by no means a mainstream area of study for historians of Japan and there are no monograph-length overviews of the history of pre-modern Japanese translation available in any language"--

A Manchu Grammar

Author : P. G. Von Mollendorff
Publisher : Unknown
Page : 62 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2013-08
Category : Electronic
ISBN : 1628450037

Get Book

A Manchu Grammar by P. G. Von Mollendorff Pdf

A Manchu Grammar: with Analysed Texts Paul Georg von Mollendorff Contents I-Phonology --Alphabet (Table) Pronunciation --Harmony of Vowels --Diphthongs and Triphthongs --Word Changes and Foreign Words II-Etymology --Nouns and Adjectives, Terminations, Plural Case Affixes --Pronouns --Numerals --Verbs, Derivation, Moods and Tenses, Irregularities, Negation --Adverbs --Postpositions --Conjunctions --Interjections III-Syntax Manchu Texts with Translation and Analysis Index of Affixes and Terms Appendix--European Literature Treating on Manchu Introduction There is as yet no grammar of the Manchu language in English. Wylie's translation of Tsing Wan Ki Mung, Shanghai, 1855, a kind of Mauchu hand-book for the use of Chinese, though useful and full of interest, is by no means a grammar. The general interest taken in every language will, of course, be also extended to Manchu; still a few words seem necessary to show the particular usefulness of its study. There exist in all about 25O works in Manchu, nearly all of which arc translations from the Chinese. They consist of translations from the Classics, some historical and metaphysical works, literary essays, collections of famous writers, novels, poetry, laws and regulations, Imperial edicts, dictionaries, phrase books, ere. Most of these translations are excellent, but they are all literal. Executed under the eyes of intelligent princes, they form a reliable expression of the meaning of the Chinese text and have therefore a right to acceptance equal to that enjoyed by commentaries of good writers. Manchu being infinitely easier to learn than Chinese, these translations are a great help towards obtaining a clear insight into Chinese syntax, and scholars like Stanislas Julien, who owed the remarkable precision in his renderings to his knowledge of Manchu, have repeatedly pointed this out. In a letter addressed to Dr. Legge he alludes to the study of Manchu as being of great assistance in translating the Classics. Dr. Legge, however, in the preface to his translation of the Shuking, pronounced himself against it. The reasons advanced by this great scholar are not very cogent, and, in fact, not knowing the language, he was hardly competent to judge. But, even if he were right, others may be in a different position. Dr. Legge was perhaps more fortunate or more gifted than most people and had a thorough mastery of Chinese at the time when St. Julien wrote to him. Those who find Chinese more difficult will be inclined to consider the Manchu translations a great help. This grammar being intended for the practical purpose of guiding the student in... ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Windham Press is committed to bringing the lost cultural heritage of ages past into the 21st century through high-quality reproductions of original, classic printed works at affordable prices. This book has been carefully crafted to utilize the original images of antique books rather than error-prone OCR text. This also preserves the work of the original typesetters of these classics, unknown craftsmen who laid out the text, often by hand, of each and every page you will read. Their subtle art involving judgment and interaction with the text is in many ways superior and more human than the mechanical methods utilized today, and gave each book a unique, hand-crafted feel in its text that connected the reader organically to the art of bindery and book-making. We think these benefits are worth the occasional imperfection resulting from the age of these books at the time of scanning, and their vintage feel provides a connection to the past that goes beyond the mere words of the text.

Impagination – Layout and Materiality of Writing and Publication

Author : Ku-ming (Kevin) Chang,Anthony Grafton,Glenn W. Most
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 511 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2021-01-18
Category : History
ISBN : 9783110698855

Get Book

Impagination – Layout and Materiality of Writing and Publication by Ku-ming (Kevin) Chang,Anthony Grafton,Glenn W. Most Pdf

This volume is a comparative study of the practice of impagination across different ages and civilizations. By impagination we mean the act of placing and arranging spatially textual and other information onto a material bearer that could be made of a variety of materials (papyrus, bamboo slips, palm leaf, parchment, paper, and the computer screen). This volume investigates three levels of impagination: what is the page or other unit of the material bearer, what is written or printed on it, and how is writing or print placed on it. It also examines the interrelations of two or all three of these levels. Collectively it examines the material and materiality of the page, the variety of imprints, cultural and historical conventions for impagination, interlinguistic encounters, the control of editors, scribes, publishers and readers over the page, inheritance, borrowing and innovation, economics, aesthetics and socialities of imprints and impagination, and the relationship of impagination to philology. This volume supplements studies on mise en page and layout – an important subject of codicology – first by including non-codex writings, second by taking a closer look at the page or other unit than at the codex (or book), and third by its aspiration to adopt a globally comparative approach. This volume brings together for comparison vast geographical realms of learning, including Europe, China, Tibet, Korea, Japan and the Near Eastern and European communities in which the Hebrew Bible was transmitted. This comparison is significant, for Europe, China, and India all developed great traditions of learning which came into intensive contact. The contributions to this volume are firmly rooted in local cultures and together address global, comparative themes that are significant for multiple disciplines, such as intellectual and cultural history of knowledge (both humanistic and scientific), global history, literary and media studies, aesthetics, and studies of material culture, among other fields.

Language Diversity in the Sinophone World

Author : Henning Klöter,Mårten Söderblom Saarela
Publisher : Routledge
Page : 344 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2020-10-06
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000201482

Get Book

Language Diversity in the Sinophone World by Henning Klöter,Mårten Söderblom Saarela Pdf

Language Diversity in the Sinophone World offers interdisciplinary insights into social, cultural, and linguistic aspects of multilingualism in the Sinophone world, highlighting language diversity and opening up the burgeoning field of Sinophone studies to new perspectives from sociolinguistics. The book begins by charting historical trajectories in Sinophone multilingualism, beginning with late imperial China through to the emergence of English in the mid-19th century. The volume uses this foundation as a jumping off point from which to provide an in-depth comparison of modern language planning and policies throughout the Sinophone world, with the final section examining multilingual practices not readily captured by planning frameworks and the ideologies, identities, repertoires, and competences intertwined within these different multilingual configurations. Taken together, the collection makes a unique sociolinguistic-focused intervention into emerging research in Sinophone studies and will be of interest to students and scholars within the discipline.

The Diary of 1636

Author : Na Man’gap
Publisher : Columbia University Press
Page : 210 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2020-08-04
Category : History
ISBN : 9780231552233

Get Book

The Diary of 1636 by Na Man’gap Pdf

Early in the seventeenth century, Northeast Asian politics hung in a delicate balance among the Chosŏn dynasty in Korea, the Ming in China, and the Manchu. When a Chosŏn faction realigned Korea with the Ming, the Manchu attacked in 1627 and again a decade later, shattering the Chosŏn-Ming alliance and forcing Korea to support the newly founded Qing dynasty. The Korean scholar-official Na Man’gap (1592–1642) recorded the second Manchu invasion in his Diary of 1636, the only first-person account chronicling the dramatic Korean resistance to the attack. Partly composed as a narrative of quotidian events during the siege of Namhan Mountain Fortress, where Na sought refuge with the king and other officials, the diary recounts Korean opposition to Manchu and Mongol forces and the eventual surrender. Na describes military campaigns along the northern and western regions of the country, the capture of the royal family, and the Manchu treatment of prisoners, offering insights into debates about Confucian loyalty and the conduct of women that took place in the war’s aftermath. His work sheds light on such issues as Confucian statecraft, military decision making, and ethnic interpretations of identity in the seventeenth century. Translated from literary Chinese into English for the first time, the diary illuminates a traumatic moment for early modern Korean politics and society. George Kallander’s critical introduction and extensive annotations place The Diary of 1636 in its historical, political, and military context, highlighting the importance of this text for students and scholars of Chinese and East Asian as well as Korean history.

Two Voices in One

Author : Chan Sin-wai,Laurence Wong
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 190 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2014-07-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443863490

Get Book

Two Voices in One by Chan Sin-wai,Laurence Wong Pdf

Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies is a collection of papers by eight scholars of international standing. Concentrating on what really makes Asian and Translation Studies fascinating and worth one’s while, it opens the reader’s eyes to new horizons, horizons not found in collections or monographs that look at either discipline in isolation. In going through the collection, the reader will see how a translation problem can rear a “yellow-ochre head,” why a Chinese garden can become a source language text, and in what way a commentary can shine with “Multiflorate Splendour.” Emerging from the surreal world, the reader must be prepared, first to have his/her breath taken away by a translation project on a truly grand scale, then to see the difference between the page and the stage, and finally to be amazed by the speed at which computer-aided translation has been developing. With equal amazement, the reader will learn that Chinese can sometimes be more effectively taught, not through Chinese, but through translation, and that the Greek philosopher Aristotle and the Chinese philosopher Mencius are linked, not only by philosophy, but also by translation.