A Treatise Etc A New Translation Sixth Edition The Same Translation As The Preceding With The Preface And Notes Of The First English Translation By T Hartley

A Treatise Etc A New Translation Sixth Edition The Same Translation As The Preceding With The Preface And Notes Of The First English Translation By T Hartley Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of A Treatise Etc A New Translation Sixth Edition The Same Translation As The Preceding With The Preface And Notes Of The First English Translation By T Hartley book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

A Treatise, etc. A new translation (sixth edition). [The same translation as the preceding. With the preface and notes of the first English translation by T. Hartley.]

Author : Emanuel Swedenborg
Publisher : Unknown
Page : 600 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 1817
Category : Electronic
ISBN : BL:A0023900016

Get Book

A Treatise, etc. A new translation (sixth edition). [The same translation as the preceding. With the preface and notes of the first English translation by T. Hartley.] by Emanuel Swedenborg Pdf

Catalogue of Printed Books

Author : Anonim
Publisher : Unknown
Page : 684 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 1882
Category : Electronic
ISBN : NYPL:33433000292007

Get Book

Catalogue of Printed Books by Anonim Pdf

The British Museum Catalogue of Printed Books, 1881-1900

Author : British Museum. Department of Printed Books
Publisher : Unknown
Page : 992 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 1946
Category : English literature
ISBN : UOM:39015073454715

Get Book

The British Museum Catalogue of Printed Books, 1881-1900 by British Museum. Department of Printed Books Pdf

General Catalogue of Printed Books to 1955

Author : British Museum. Dept. of Printed Books
Publisher : Unknown
Page : 1256 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 1967
Category : English imprints
ISBN : PSU:000030001046

Get Book

General Catalogue of Printed Books to 1955 by British Museum. Dept. of Printed Books Pdf

General catalogue of printed books

Author : British museum. Dept. of printed books
Publisher : Unknown
Page : 556 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 1931
Category : Electronic
ISBN : RUTGERS:39030015559075

Get Book

General catalogue of printed books by British museum. Dept. of printed books Pdf

General Catalogue of Printed Books

Author : British Museum. Department of Printed Books
Publisher : Unknown
Page : 1044 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 1971
Category : English imprints
ISBN : IND:30000092332604

Get Book

General Catalogue of Printed Books by British Museum. Department of Printed Books Pdf

Translation Theory in the Age of Louis XIV

Author : James Albert DeLater
Publisher : Routledge
Page : 328 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2014-07-22
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639367

Get Book

Translation Theory in the Age of Louis XIV by James Albert DeLater Pdf

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

Latin Translation in the Renaissance

Author : Paul Botley
Publisher : Cambridge University Press
Page : 226 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2004-07-08
Category : Foreign Language Study
ISBN : 0521837170

Get Book

Latin Translation in the Renaissance by Paul Botley Pdf

Publisher Description

Literary Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, Etc

Author : William Jerdan,William Ring Workman,Frederick Arnold,John Morley,Charles Wycliffe Goodwin
Publisher : Unknown
Page : 1072 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 1827
Category : Electronic
ISBN : UOM:39015033904809

Get Book

Literary Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, Etc by William Jerdan,William Ring Workman,Frederick Arnold,John Morley,Charles Wycliffe Goodwin Pdf

The Oxford History of Literary Translation in English

Author : Roger Ellis
Publisher : OUP Oxford
Page : 496 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2008-03-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780191529818

Get Book

The Oxford History of Literary Translation in English by Roger Ellis Pdf

THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH General Editors: Peter France and Stuart Gillespie This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England.

Early Theories of Translation (Classic Reprint)

Author : Flora Ross Amos
Publisher : Unknown
Page : 204 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2015-08-05
Category : Literary Collections
ISBN : 1332320775

Get Book

Early Theories of Translation (Classic Reprint) by Flora Ross Amos Pdf

Excerpt from Early Theories of Translation In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has been formulated by English writers. I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions. The procedure involves, of course, the omission of some important elements in the history of the theory of translation, in that it ignores the discrepancies between precept and practice, and the influence which practice has exerted upon theory; on the other hand, however, it confines a subject, otherwise impossibly large, within measurable limits. The chief emphasis has been laid upon the sixteenth century, the period of the most enthusiastic experimentation, when, though it was still possible for the translator to rest in the comfortable medieval conception of his art, the New Learning was offering new problems and new ideals to every man who shared in the intellectual awakening of his time. In the matter of theory, however, the age was one of beginnings, of suggestions, rather than of finished, definitive results; even by the end of the century there were still translators who had not yet appreciated the immense difference between medieval and modern standards of translation. To understand their position, then, it is necessary to consider both the preceding period, with its incidental, half-unconscious comment, and the seventeenth and eighteenth centuries, with their systematized, unified contribution. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Aristotle's Treatise on Poetry, Translated

Author : Aristotle Aristotle
Publisher : Forgotten Books
Page : 624 pages
File Size : 48,5 Mb
Release : 2017-12-27
Category : Literary Collections
ISBN : 0484913123

Get Book

Aristotle's Treatise on Poetry, Translated by Aristotle Aristotle Pdf

Excerpt from Aristotle's Treatise on Poetry, Translated: With Notes on the Translation, and on the Original; And Two Dissertations, on Poetical, and Musical, Imitation It would be doing injuf'tice to the'tranflation lately given to the public by Mr. Pye; to place it, ' in any view, however favour able, by the tide of thefe'. 'a particular and critical examination of its merits would come with little propriety from me. So much, however, I may be allowed to fay, for it is an indifputable fact, that Mr. Pye's tranflation and m1ne are frequently Very-'diff'erent and that, in many pafi'ages, if he' is 'right, 1 innit confefs myfelf to be wrong. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.

Nicolaus Damascenus. De Plantis. Five Translations

Author : H.J. Drossaart Lulofs,E.L.J. Poortman
Publisher : BRILL
Page : 748 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2022-01-21
Category : Philosophy
ISBN : 9789004463547

Get Book

Nicolaus Damascenus. De Plantis. Five Translations by H.J. Drossaart Lulofs,E.L.J. Poortman Pdf

For three centuries the treatise De plantis has been poorly represented by a Byzantine Greek translation of a mediocre Latin version made from the Arabic, which in its turn came from a Syriac rendering of the lost original. Since this Byzantine version was four times removed from the Greek exemplar, its authority was, to say the least, questionable. However, it was printed in 1539, and in spite of ubiquitous disapproval found its way into all subsequent editions of the Corpus Aristotelicum. In the present book the fragments of the Syriac version and the text of the four other translations (Arabic, Latin, Greek, Hebrew) are edited afresh. As far as possible, the manuscriptal evidence is complete, and each text is provided with an introduction and copious notes concerning philological problems. A few of the numerous commentaries are added and the vexed question of whether Averroes had written a commentary on De plantis is treated at some length.