A Year Of Japanese Epigrams Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of A Year Of Japanese Epigrams book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
365 Japanese epigrams, one for each day of the year, (translated by William N. Porter in 1911) are reproduced in this book. In addition, the editor has illustrated the text with several colored reproductions of classic (pre-1915) Japanese woodblock prints.
365 Japanese epigrams, one for each day of the year, (translated by William N. Porter in 1911) are reproduced in this book. In addition, the editor of this work has selected many black and white renderings of classic Japanese woodblock prints to illustrate the text. Reading the poems in sequence (at one sitting), provides a fascinating set of natural portraits across the seasons.
365 Japanese epigrams (similar to haiku) are presented in this volume. In addition, the editor has illustrated the text with several black and white plates taken from classic (pre-1915) woodblock prints.In the original publication (1911) Porter provided a "romanised" (phonetic) version of the original Japanese as well as his own version expressed in English rhyming triplets.
The first book to deal with the subject of Ezra Pound's relationships with Japanese literature as a whole, this book provides a wealth of new scholarship on this subject, including on the 19th-century Japanese contexts that led to Pound's interest in 'hokku' and Fenollosa's No translations on which Pound based his own; significant original research on Pound's Japanese friendships that enriched his understanding of Japanese literature; and an examination of all the explicit references to No in The Cantos in unprecedented depth. It demonstrates that the works for which Ezra Pound is most famous, such as 'In a Station of the Metro' and his epic poem, The Cantos, were shaped by his lifelong interest in Japanese literature.
It is remarkable that any Westerner—even so fine a poet as Kenneth Rexroth—could have captured in translation so much of the subtle essence of classic Japanese poetry: the depth of controlled passion, the austere elegance of style, the compressed richness of imagery. The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.
Myths & Legends of Japan by Frederick Hadland Davis Pdf
Pierre Loti in Madame Chrysanthème, Gilbert and Sullivan in The Mikado, and Sir Edwin Arnold in Seas and Lands, gave us the impression that Japan was a real fairyland in the Far East. We were delighted with the prettiness and quaintness of that country, and still more with the prettiness and quaintness of the Japanese people. We laughed at their topsy-turvy ways, regarded the Japanese woman, in her rich-coloured kimono, as altogether charming and fascinating, and had a vague notion that the principal features of Nippon were the tea-houses, cherry-blossom, and geisha. Twenty years ago we did not take Japan very seriously. We still listen to the melodious music of The Mikado, but now we no longer regard Japan as a sort of glorified willow-pattern plate. The Land of the Rising Sun has become the Land of the Risen Sun, for we have learnt that her quaintness and prettiness, her fairy-like manners and customs, were but the outer signs of a great and progressive nation. To-day we recognise Japan as a power in the East, and her victory over the Russian has made her army and navy famous throughout the world. The Japanese have always been an imitative nation, quick to absorb and utilise the religion, art, and social life of China, and, having set their own national seal upon what they have borrowed from the Celestial Kingdom, to look elsewhere for material that should strengthen and advance their position. This imitative quality is one of Japan's most marked characteristics. She has ever been loath to impart information to others, but ready at all times to gain access to any form of knowledge likely to make for her advancement. In the fourteenth century Kenkō wrote in his Tsure-dzure-gusa: "Nothing opens one's eyes so much as travel, no matter where," and the twentieth-century Japanese has put this excellent advice into practice. He has travelled far and wide, and has made good use of his varied observations. Japan's power of imitation amounts to genius. East and West have contributed to her greatness, and it is a matter of surprise to many of us that a country so long isolated and for so many years bound by feudalism should, within a comparatively short space of time, master our Western system of warfare, as well as many of our ethical and social ideas, and become a great world-power. But Japan's success has not been due entirely to clever imitation, neither has her place among the foremost nations been accomplished with such meteor-like rapidity as some would have us suppose.
A Collector's Guide to Books on Japan in English by Jozef Rogala Pdf
Provides an invaluable and very accessible addition to existing biographic sources and references, not least because of the supporting biographies of major writers and the historical and cultural notes provided.
No other Asian poetic form has so intrigued and beguiled the English-speaking world as the Japanese haiku. Even before World War I such imagist poets as Ezra Pound, Amy Lowell, and John Gould Fletcher were experimenting with the form. At that time, Pound well described the haiku as "an intellectual and emotional complex in an instant of time." Indeed, it is the haiku's sense of immediacy and its precision that continue to appeal to poets and poetry lovers today. In recent decades there has been an upsurge of interest in the haiku, leading to a number of critical studies of the form, studies that have now culminated in the present book. This insightful work not only considers the haiku itself but also the extremely important yet often ignored renga or linked-verse form, out of which the haiku grew. No deep understanding of the haiku is possible without familiarity with the renga. One Hundred Frogs begins with a detailed history and description of the renga and haiku. Many renowned Japanese poets, most notably Basho, are represented in the wealth of translated poetry that illustrates the text. To bring this history up to date, a discussion of modern Japanese and Western haiku is included. Next, the author discusses the craft of translating renga and haiku and explores recent developments in the two forms, offering a representative selection of modern works. To reveal the myriad choices open to translators of renga and haiku, the author provides an in-depth analysis of one of Japan's most famous haiku, Basho's poem about a frog in a pond, and presents a compilation of over one hundred translations and variations of the poem. The book closes with short anthologies of English-language renga and haiku by contemporary Western poets that offer a tantalizing glimpse of the diversity of expression possible with these two forms. An instructive celebration of the renga and haiku, this volume furnishes a new perspective on the work of some of Japan's outstanding poets of old and lays a foundation for the appreciation of the renga and haiku that are being written today.
How Do You Say “Epigram” in Arabic?: Literary History at the Limits of Comparison by Adam Talib Pdf
How Do You Say “Epigram” in Arabic? is the first study of one of the most popular and enduring genres in the history of Arabic poetry, the maqṭūʿah, and a contribution toward a decolonized comparative literature.
A Year of Japanese Haiku in English Verse. Harold Stewart is an Australian poet who lives in Kyoto. His first anthology of Japanese haiku was published as A Net of Fireflies. This is his second. He has also written Phoenix Wings, Orpheus, and New Phoenix Wings Praise for Chime of Windbells: "…a beautifully printed and bound book … an exquisite gift for any occasion and should also be considered for poetry collections and libraries." —Best Sellers “…attractive, visually and literarily." —Library Journal "…I value them [the haiku] more highly than any of the other notable verse translations of our period." —Geoffrey Lehmann The Bulletin, Sydney “…a luxury item for the aesthete who has everything." —Courier–Post “…recommended for schools and libraries as well as for anyone who would enjoy a stimulating change in their reading habits." —Boston Sunday Globe