Dialect Voice And Identity In Chinese Translation

Dialect Voice And Identity In Chinese Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Dialect Voice And Identity In Chinese Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Author : Jing Yu
Publisher : Taylor & Francis
Page : 238 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2023-07-12
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000896763

Get Book

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation by Jing Yu Pdf

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation

Author : Jing Yu (Associate professor of translating and interpreting)
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2023
Category : English language
ISBN : 1032025999

Get Book

Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation by Jing Yu (Associate professor of translating and interpreting) Pdf

"Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources, but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions-The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion-with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them are translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies"--

Language Attitudes and Identities in Multilingual China

Author : Sihua Liang
Publisher : Springer
Page : 203 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2014-12-04
Category : Education
ISBN : 9783319126197

Get Book

Language Attitudes and Identities in Multilingual China by Sihua Liang Pdf

These in-depth case studies provide novel insights in to the fast-changing language situation in multilingual China, and how it changes the meanings of language identity and language learning. This linguistic ethnographic study of language attitudes and identities in contemporary China in the era of multilingualism provides a comprehensive and critical review of the state of the art in the field of language-attitude research, and situates attitudes towards Chinese regional dialects in their social, historical as well as local contexts. The role of language policies and the links between the interactional phenomena and other contextual factors are investigated through the multi-level analysis of linguistic ethnographic data. This study captures the long-term language socialisation process and the moment-to-moment construction of language attitudes at a level of detail that is rarely seen. The narrative is presented in a highly readable style, without compromising the theoretical sophistication and sociolinguistic complexities.

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Author : Shuangjin Xiao
Publisher : Taylor & Francis
Page : 239 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2024-07-31
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781040085325

Get Book

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei by Shuangjin Xiao Pdf

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

Author : Chan Yi Hin
Publisher : Taylor & Francis
Page : 152 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2023-08-25
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000921618

Get Book

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation by Chan Yi Hin Pdf

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

Chinese Legal Translation

Author : Wang Yan
Publisher : Taylor & Francis
Page : 141 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2024-01-31
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781003837572

Get Book

Chinese Legal Translation by Wang Yan Pdf

Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.

English in China

Author : Emily Tsz Yan Fong
Publisher : Routledge
Page : 198 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2021-03-29
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000370874

Get Book

English in China by Emily Tsz Yan Fong Pdf

This volume explores Chinese identity through the lens of both the Chinese and English languages. Until the twentieth century, English was a language associated with capitalists and "military aggressors" in China. However, the massive progression of globalisation in China following the 1980s has transformed the language into an important tool for China’s modernisation. Regardless of the role English plays in China, there has always been a fear there that the spread of culture(s) associated with English would lead to weakening of the Chinese identity. This fear resulted in the development of the ti-yong principle: "Chinese learning for essence (ti), Western learning for utility (yong)." Fong’s book aims to enhance understanding of the ti-yong dichotomy in relation to people’s sense of being Chinese in China, the penetration of English into non-English speaking societies, the resultant tensions in people’s sense of personal and national identity, and their place in the world. Using Q methodology, the book presents observations based on data collected from four participant groups, namely high school and university students, teachers and parents in China, to investigate their perspectives on the status and roles of English, as well as those of Chinese. Considering the growing international interest in China, this volume will appeal to readers interested in China’s contemporary society in general, its language, culture and identity. It will be a useful resource for academics, researchers and students in the field of applied linguistics, language education and Chinese cultural studies and can also be adopted as a reference book for undergraduate courses relating to language, identity and culture.

The Works of Lin Yutang

Author : Yangyang Long
Publisher : Taylor & Francis
Page : 118 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2023-08-25
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000925135

Get Book

The Works of Lin Yutang by Yangyang Long Pdf

The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either. This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.

The Chinese of Pasuruan

Author : Dede Oetomo
Publisher : Unknown
Page : 344 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 1987
Category : Chinese
ISBN : UCSC:32106019314076

Get Book

The Chinese of Pasuruan by Dede Oetomo Pdf

Translating China as Cross-Identity Performance

Author : James St. André
Publisher : University of Hawaii Press
Page : 302 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2018-05-31
Category : History
ISBN : 9780824875305

Get Book

Translating China as Cross-Identity Performance by James St. André Pdf

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Author : Riccardo Moratto,Martin Woesler
Publisher : Springer Nature
Page : 469 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2021-02-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789813342835

Get Book

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting by Riccardo Moratto,Martin Woesler Pdf

This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Rendering the Regional

Author : Edward M. Gunn
Publisher : University of Hawaii Press
Page : 284 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2006-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 0824828836

Get Book

Rendering the Regional by Edward M. Gunn Pdf

For centuries the sub-national languages of China have been a fundamental feature in daily life and popular culture, while a standardized form of Mandarin has been adopted as the language of the state (including education). Suppressed during powerful movements to establish a modern, national culture, these local languages or dialects have nevertheless survived, and their resurgence in the media and literature has caused tensions to surface. Concerns for education, law, and commerce have all promoted a standard national language, yet, at the same time, as local societies have undergone massive transformations, the need to re-imagine communities has repeatedly challenged the adequacy of a single language to represent them. Moreover, local languages have been presented in dramatically different and conflicted roles--as symbols of the failure to assimilate to a cultural mainstream (which in turn may be parodied as contingent and inadequate) or asserting the identity of a community as a site of its own cultural production and not merely as a venue for transmitting a national culture. Acknowledging local language as authentic may also reveal cultural hegemonies within regions and contested versions of communities. This ground-breaking study surveys in detail the sweep of local languages in television, radio, film, and print culture of late twentieth-century mainland China, especially Beijing, Shanghai, Chongqing and Chengdu, Hong Kong, and Taiwan. Focusing on these regions, the analysis contrasts and compares these distinct communities to each other and to the ways in which they mediate culture as a national institution. It draws on a wide range of critical, cultural, and media studies and explores how varied genres

Language, Culture and Identity in Two Chinese Community Schools

Author : Sara Ganassin
Publisher : Multilingual Matters
Page : 285 pages
File Size : 45,7 Mb
Release : 2020-04-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781788927246

Get Book

Language, Culture and Identity in Two Chinese Community Schools by Sara Ganassin Pdf

This book investigates the social, political and educational role of community language education in migratory contexts. It draws on an ethnographic study that investigates the significance of Mandarin-Chinese community schooling in Britain as an intercultural space for those involved. To understand the interrelation of ‘language’, ‘culture’ and ‘identity’, the book adopts a ‘bricolage’ approach that brings together a range of theoretical perspectives. This book challenges homogenous and stereotypical constructions of Chinese language, culture and identity – such as the image of Chinese pupils as conformist and deferent learners – that are often repeated both in the media and in academic discussion.

Language Diversity in the Sinophone World

Author : Henning Klöter,Mårten Söderblom Saarela
Publisher : Routledge
Page : 344 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2020-10-06
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000201482

Get Book

Language Diversity in the Sinophone World by Henning Klöter,Mårten Söderblom Saarela Pdf

Language Diversity in the Sinophone World offers interdisciplinary insights into social, cultural, and linguistic aspects of multilingualism in the Sinophone world, highlighting language diversity and opening up the burgeoning field of Sinophone studies to new perspectives from sociolinguistics. The book begins by charting historical trajectories in Sinophone multilingualism, beginning with late imperial China through to the emergence of English in the mid-19th century. The volume uses this foundation as a jumping off point from which to provide an in-depth comparison of modern language planning and policies throughout the Sinophone world, with the final section examining multilingual practices not readily captured by planning frameworks and the ideologies, identities, repertoires, and competences intertwined within these different multilingual configurations. Taken together, the collection makes a unique sociolinguistic-focused intervention into emerging research in Sinophone studies and will be of interest to students and scholars within the discipline.

The Sociolinguistics of Voice in Globalising China

Author : Jie Dong
Publisher : Routledge
Page : 160 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2016-07-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317630005

Get Book

The Sociolinguistics of Voice in Globalising China by Jie Dong Pdf

This book deploys and develops the notion of voice in an investigation of China’s rapidly reshuffling society. The book is structured around two aspects of the voicing process in contemporary China: (1) stratification of voice, which addresses the stabilizing condition of voice; and (2) restratification of voice that draws attention to the dynamics of the system of which the order is reshuffling and not yet apparent. This structure allows us to unveil the hidden forces played out in the voice making process and to stratifying and re-stratifying process of contemporary Chinese society in which some people are making themselves heard whereas others are losing voice. Despite its importance and usefulness, voice has been under theorized in recent decades. The ambitions of this book therefore are to invest serious efforts in developing the notion and to position it in the center of the theoretical toolkits available to students and scholars within and outside sociolinguistics.