Dialogues On The Theory And Practice Of Literary Translation

Dialogues On The Theory And Practice Of Literary Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Dialogues On The Theory And Practice Of Literary Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Author : Xu Jun
Publisher : Routledge
Page : 368 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2019-11-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000084726

Get Book

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation by Xu Jun Pdf

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Author : Jun Xu
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2020
Category : Translating and interpreting
ISBN : 0367254441

Get Book

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation by Jun Xu Pdf

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun and some celebrated literary translators in contemporary China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German.

Translation: Theory and Practice in Dialogue

Author : Antoinette Fawcett,Karla L. Guadarrama García,Rebecca Hyde Parker
Publisher : A&C Black
Page : 240 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2010-05-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441192431

Get Book

Translation: Theory and Practice in Dialogue by Antoinette Fawcett,Karla L. Guadarrama García,Rebecca Hyde Parker Pdf

This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

The nature of translation

Author : James S.. Holmes
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 249 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2011-12-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110871098

Get Book

The nature of translation by James S.. Holmes Pdf

Literary Translation

Author : Chantal Wright
Publisher : Routledge
Page : 182 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2016-02-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317286783

Get Book

Literary Translation by Chantal Wright Pdf

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

Translating Literature

Author : André Lefevere
Publisher : Modern Language Assn of Amer
Page : 165 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 1992
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0873523938

Get Book

Translating Literature by André Lefevere Pdf

Designed for the growing number of courses on literary translation, Translating Literature discusses the process and the product of literary translation, incorporating both practical advice for translators and theoretical discussion on the role translations play in the evolution and interpretation of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of rewriting and are instrumental in the development and the teaching of literatures. Translating Literature concludes with an exhaustive bibliography of translation studies.An excellent introductory volume for teachers and students alike.... The effectiveness of Lefevere's volume is further underscored by his successful effort to focus his study across cultures, rather than favoring any specific language or genre. Analytical and Enumerative Bibliography

Where Theory and Practice Meet

Author : Laurence Wong
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 655 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2016-08-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443899123

Get Book

Where Theory and Practice Meet by Laurence Wong Pdf

Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.

Translating Literature

Author : André Lefevere
Publisher : Modern Language Assn of Amer
Page : 165 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 1992
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0873523946

Get Book

Translating Literature by André Lefevere Pdf

Designed for the growing number of course on literary translation, "Translating Literature" discusses the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. "Translating Literature" concludes with an extensive bibliography of translation studies.

The Palgrave Handbook of Literary Translation

Author : Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa
Publisher : Springer
Page : 551 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2018-06-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783319757537

Get Book

The Palgrave Handbook of Literary Translation by Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa Pdf

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.

Translation

Author : Mildred L. Larson
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 281 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 1991-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027285942

Get Book

Translation by Mildred L. Larson Pdf

This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others. The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.

Can Theory Help Translators?

Author : Andrew Chesterman,Emma Wagner
Publisher : Routledge
Page : 8 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317642190

Get Book

Can Theory Help Translators? by Andrew Chesterman,Emma Wagner Pdf

Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

The Poetics of Translation

Author : Geneviève Robichaud
Publisher : McGill-Queen's Press - MQUP
Page : 118 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2024-07-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780228021971

Get Book

The Poetics of Translation by Geneviève Robichaud Pdf

Translation is a vital method of not just reading but writing and forms the basis of an exciting range of critical, artistic, and literary opportunities. Combining close readings of literary texts alongside astute critical observations from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, The Poetics of Translation re-examines key translation studies concepts, challenging our sometimes pragmatic understanding of translation and asking what it is that the discipline can make visible. By highlighting the possibilities of translation as an art form in contemporary innovative writing practices, Geneviève Robichaud reveals translation’s creative and critical potential, arguing that even those literary works that are not exactly translations gain in being apprehended as such. The Poetics of Translation values oblique, even unfinished sources of meaning, dwelling in the speculative spaces of texts and drawing attention to translation as poiesis, as creating that which is tangible and valuable. Situated at the juncture of translation poetics and literary studies, the book celebrates the uncertainty of translation, the plasticity of language and ideas, and the desire to interpret rather than reiterate.

Topics and Concepts in Literary Translation

Author : Roberto A. Valdeón
Publisher : Routledge
Page : 217 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2020-06-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000651492

Get Book

Topics and Concepts in Literary Translation by Roberto A. Valdeón Pdf

This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.

Rimbaud's Rainbow

Author : Peter Bush,Kirsten Malmkjaer
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 214 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 1998-12-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027283504

Get Book

Rimbaud's Rainbow by Peter Bush,Kirsten Malmkjaer Pdf

This selection of papers from the ITI’s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. Nicholas Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while Douglas Robinson gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. Susan Bassnett sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare’s Letter-Puns by Dirk Delabastita and of Molly Bloom’s Soliloquy by Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten Malmkjær and Masako Taira respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle ne as examples of the relationship between linguistics and literary translation. Ian Craig examines the impact of censorship on the translation of children’s fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, Else Vieira considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism.

Theories on the Move

Author : Şebnem Susam-Sarajeva
Publisher : BRILL
Page : 251 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2006-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789401203296

Get Book

Theories on the Move by Şebnem Susam-Sarajeva Pdf

Within translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase ‘theories of translation’ is everywhere, but ‘translation of theories’ is a rare sight. On the other hand, the term ‘translation’ has become a commonplace in literary and cultural studies – yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of ‘translation proper’ in contemporary circulation of ideas. The book addresses these gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies.