Interpretations From The Dryden Translation Of Ovid S Metamorphoses
Interpretations From The Dryden Translation Of Ovid S Metamorphoses Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Interpretations From The Dryden Translation Of Ovid S Metamorphoses book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
INTERPRETATIONS FROM THE DRYDEN TRANSLATION OF OVID’S METAMORPHOSES by Steve Rushton Pdf
A poetry collection, an interpretation of sections from the Dryden translation of Ovid’s Metamorphoses, a manifesto for a new verse, an attack on Romanticism, a promotion of Polyvocalism, a question – “Is he serious?”, a celebration of wit and meter and the meeting of poetry and rock and roll, an attempt to start a new dialogue...
Ovid: A Very Short Introduction by Llewelyn Morgan Pdf
"Vivam" is the very last word of Ovid's masterpiece, the Metamorphoses: "I shall live." If we're still reading it two millennia after Ovid's death, this is by definition a remarkably accurate prophecy. Ovid was not the only ancient author with aspirations to be read for eternity, but no poet of the Greco-Roman world has had a deeper or more lasting impact on subsequent literature and art than he can claim. In the present day no Greek or Roman poet is as accessible, to artists, writers, or the general reader: Ovid's voice remains a compellingly contemporary one, as modern as it seemed to his contemporaries in Augustan Rome. But Ovid was also a man of his time, his own story fatally entwined with that of the first emperor Augustus, and the poetry he wrote channels in its own way the cultural and political upheavals of the contemporary city, its public life, sexual mores, religion, and urban landscape, while also exploiting the superbly rich store of poetic convention that Greek literature and his Roman predecessors had bequeathed to him. This Very Short Introduction explains Ovid's background, social and literary, and introduces his poetry, on love, metamorphosis, Roman festivals, and his own exile, a restlessly innovative oeuvre driven by the irrepressible ingenium or wit for which he was famous. Llewelyn Morgan also explores Ovid's immense influence on later literature and art, spanning from Shakespeare to Bernini. Throughout, Ovid's poetry is revealed as enduringly scintillating, his personal story compelling, and the issues his life and poetry raise of continuing relevance and interest. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
The Roman poet Ovid's Metamorphoses, completed around 8AD, shows the presence and prevalence of change in the world. Beginning with chaos and creation, Ovid embraces a vast array of mythological tales within his theme of transformation.
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
An influential literary essay by the English poet and playwright John Dryden, discussing the art of translation and his own approach to adapting Aesop's Fables into English verse. This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.