La Traducción Literaria En La Época Contemporánea

La Traducción Literaria En La Época Contemporánea Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of La Traducción Literaria En La Época Contemporánea book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

La Traducción Literaria en la Época Contemporánea

Author : Assumpta Camps,Lew Zybatow
Publisher : Peter Lang
Page : 500 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2008
Category : Literature
ISBN : 3631563590

Get Book

La Traducción Literaria en la Época Contemporánea by Assumpta Camps,Lew Zybatow Pdf

Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Italia-España en la época contemporánea

Author : Assumpta Camps,Assumpta Camps i Olivé
Publisher : Peter Lang
Page : 266 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2009
Category : Foreign Language Study
ISBN : 3039117122

Get Book

Italia-España en la época contemporánea by Assumpta Camps,Assumpta Camps i Olivé Pdf

Este libro estudia la presencia de la literatura italiana en la España contemporánea. Como la traducción resulta fundamental en la recepción de un autor y su obra, se centra en el análisis de las traducciones, sea de los clásicos italianos o de autores contemporáneos. El enfoque adoptado aquí aborda asimismo las relaciones intersistémicas en el contexto de llegada. El volumen se organiza en tres grandes bloques: el primero analiza la recepción de la literatura italiana en el (poli)sistema hispánico: la imagen de Italia que se desprende de las traducciones publicadas, la distancia cultural existente entre el contexto de partida y el de llegada, o el proceso de apropiación y manipulación que toda traslación conlleva; el segundo aborda la recepción italiana desde una óptica que toma en consideración los estudios de género; y la tercera parte reflexiona sobre cuestiones como la importancia de la traducción en la producción literaria, la visibilidad del traductor, o bien la traducción entendida como reescritura o, simplemente, como escritura.

Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil

Author : Alice Leal
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 333 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732900688

Get Book

Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil by Alice Leal Pdf

This book offers an unprecedented look into the field of translation studies (TS) in Brazil, placing emphasis both on the conflict theory vs. practice and on the reception of poststructuralist thought. The implied debate between the voices heard in the book represents a wide-ranging spectrum of viewpoints not only in TS in Brazil, but also in the humanities in general. Addressing issues such as the institutionalisation of translation, the aim of translation theory and translator training, the impact of poststructuralist thought on TS and the role of multilingualism in the area, this work offers an overview of the field of TS today, while proposing new strategies for translators and translation scholars that go beyond the conflicts between theory and practice and between structuralism and poststructuralism.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Author : Roberto A. Valdeón,África Vidal
Publisher : Routledge
Page : 651 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2019-05-28
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781315520117

Get Book

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by Roberto A. Valdeón,África Vidal Pdf

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Sobre la traducción

Author : Eusebio V. Llácer Llorca
Publisher : Universitat de València
Page : 316 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2022-03-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9788437094793

Get Book

Sobre la traducción by Eusebio V. Llácer Llorca Pdf

La especulación, el análisis y las evaluaciones de las hipótesis que se suceden en los estudios sobre traducción contribuyen a hacer de ésta una interdisciplina, fascinante en sí misma e instructiva para otros campos, por cuanto todo conocimiento se desarrolla con el concurso de diversas lenguas. Aunque el proceso de traducción de un texto hasta llegar a sus lectores es con frecuencia complejo y sólo parcialmente rastreable, sabemos que de hecho la transferencia se produce. Por encima de todo, este trabajo trata de ser claro en su descripción evaluadora, ofreciendo a sus lectores una crítica bien informada de la traducción y animando a los traductores a perseverar en el empeño. Este viaje iniciático a lo largo de la historia y entre los conceptos, tiene un objetivo modesto -se inscribe dentro del marco del mundo occidental- y ambicioso, como prueba su extensa y exhaustiva bibliografía. Y por ello, los lectores no sólo sacarán un buen provecho de esta obra, sino que además la disfrutarán, y les estimulará a reflexionar en torno a la traducción, estrechando, por añadidura, sus lazos de interés por otras disciplinas.

La traducción de literatura árabe contemporánea

Author : Gonzalo Fernández Parrilla
Publisher : Univ de Castilla La Mancha
Page : 322 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2000
Category : Fiction
ISBN : 8484270505

Get Book

La traducción de literatura árabe contemporánea by Gonzalo Fernández Parrilla Pdf

Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del extremismo religioso, desde la óptica narrativa de ’Las mil y una noches’, o fuera de ella? Transcurrida una década del Nobel 1988, por primera vez en la historia a un escritor en lengua árabe, la Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el coloquio que bajo el mismo título se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo del 29 al 31 de octubre de 1998, gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, en el marco del Observatorio Permanente sobre la Traducción del Árabe.

Traducción E Interculturalidad

Author : Assumpta Camps,Lew Zybatow,Universitat de Barcelona
Publisher : Peter Lang
Page : 392 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2008
Category : Acculturation
ISBN : 3631563582

Get Book

Traducción E Interculturalidad by Assumpta Camps,Lew Zybatow,Universitat de Barcelona Pdf

Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

A identidade galega e irlandesa a través dos textos

Author : María Dolores Gómez Penas,Alberto Alvarez Lugrís
Publisher : Univ Santiago de Compostela
Page : 252 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2005
Category : Comparative literature
ISBN : 8497505034

Get Book

A identidade galega e irlandesa a través dos textos by María Dolores Gómez Penas,Alberto Alvarez Lugrís Pdf

La traducción narrada

Author : Hans Christian Hagedorn
Publisher : Univ de Castilla La Mancha
Page : 252 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2006
Category : Fiction
ISBN : 8484274020

Get Book

La traducción narrada by Hans Christian Hagedorn Pdf

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino. El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Traducción de una cultura emergente

Author : Áurea Fernández Rodríguez,Iolanda Galanes Santos,Ana Luna Alonso
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Page : 0 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2012
Category : Galician literature
ISBN : 3034306296

Get Book

Traducción de una cultura emergente by Áurea Fernández Rodríguez,Iolanda Galanes Santos,Ana Luna Alonso Pdf

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

En torno a la traducción

Author : Valentín García Yebra
Publisher : Unknown
Page : 388 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 1983
Category : Translating and interpreting
ISBN : UCAL:B4351563

Get Book

En torno a la traducción by Valentín García Yebra Pdf

La traducción literaria en América Latina

Author : Gabriela Adamo
Publisher : Grupo Planeta Spain
Page : 131 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2012-10-31
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789501200089

Get Book

La traducción literaria en América Latina by Gabriela Adamo Pdf

En los albores del siglo XXI, grandes transformaciones socioeconómicas golpean las puertas de nuestro subcontinente: los países emergentes se constituyen en "promesas", mientras las potencias centrales entran en crisis agudas; la industria editorial atraviesa cambios fundamentales entre los cuales el libro electrónico es, tal vez, el emergente más evidente. Por su parte, América Latina –que ha dado a luz escritores de altísimo nivel y alimenta constantemente la producción literaria internacional corre el riesgo de quedar aislada: participa cada vez menos en las decisiones acerca de qué libros traducidos circulan en sus países y, al mismo tiempo, gran parte de su propia producción literaria no llega al público internacional. Por eso hace falta trabajar en proyectos que acentúen el desarrollo de la traducción de títulos del español a otras lenguas y aseguren a los lectores del continente que nunca faltarán los buenos libros traducidos. La traducción literaria en América Latina es una primera apuesta en este sentido. Reúne en sus páginas a un grupo de reconocidos traductores de la región, que aportan reflexiones y resoluciones empíricas a las principales problemáticas que se les han ido planteando en el largo camino de la traducción. Una construcción que empieza hoy y se prolonga hacia el futuro plena de compromiso y esperanza

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Author : Lila Bujaldón de Esteves,Belén Bistué,Melisa Stocco
Publisher : Springer Nature
Page : 379 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2019-12-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030236250

Get Book

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana by Lila Bujaldón de Esteves,Belén Bistué,Melisa Stocco Pdf

This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

Interlitteraria

Author : Anonim
Publisher : Unknown
Page : 1010 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2006
Category : Comparative literature
ISBN : STANFORD:36105123822822

Get Book

Interlitteraria by Anonim Pdf

La historia, la traducción y el control del pasado

Author : Samuel López Alcalá
Publisher : Univ Pontifica Comillas
Page : 144 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2001
Category : Comics & Graphic Novels
ISBN : 8484680118

Get Book

La historia, la traducción y el control del pasado by Samuel López Alcalá Pdf

La versión de un idioma a otro siempre ha sido una herramienta clave para la tarea del historiador. Pero sin duda se ha utilizado como herramienta clave de control del pasado. Quien conoce las leguas del pasado guarda la llave del presente y del futuro. Este estudio presenta, asimismo, una breve historia de la historia de la traducción y algunos comentarios de estudiosos sobre el estado de la cuestión metodológica de la Historia de la Traducción