Modern Hebrew Poetry Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Modern Hebrew Poetry book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Author : Anonim Publisher : State University of New York Press Page : 379 pages File Size : 43,5 Mb Release : 2012-02-01 Category : Poetry ISBN : 9780791477144
Poets on the Edge introduces four decades of Israel's most vigorous poetic voices. Selected and translated by author Tsipi Keller, the collection showcases a generous sampling of work from twenty-seven established and emerging poets, bringing many to readers of English for the first time. Thematically and stylistically innovative, the poems chart the evolution of new currents in Hebrew poetry that emerged in the late 1950s and early 1960s and, in breaking from traditional structures of line, rhyme, and meter, have become as liberated as any contemporary American verse. Writing on politics, sexual identity, skepticism, intellectualism, community, country, love, fear, and death, these poets are daring, original, and direct, and their poems are matched by the freshness and precision of Keller's translations.
With scrupulous attention to landmark poetic texts and to educational and critical discourse in early 20th-century Palestine, Miryam Segal traces the emergence of a new accent to replace the Ashkenazic or European Hebrew accent in which almost all modern Hebrew poetry had been composed until the 1920s. Segal takes into account the broad historical, ideological, and political context of this shift, including the construction of a national language, culture, and literary canon; the crucial role of schools; the influence of Zionism; and the leading role played by women poets in introducing the new accent. This meticulous and sophisticated yet readable study provides surprising new insights into the emergence of modern Hebrew poetry and the revival of the Hebrew language in the Land of Israel.
This stunning anthology gathers together the riches of poetry in Hebrew from 'The Song of Deborah' to contemporary Israeli writings. Verse written up to the tenth century show the development of piyut, or liturgical poetry, and retell episodes from the Bible and exalt the glory of God. Medieval works introduce secular ideas in love poems, wine songs and rhymed narratives, as well as devotional verse for specific religious rituals. Themes such as the longing for the homeland run through the ages, especially in verse written after the rise of the Zionist movement, while poems of the last century marry Biblical references with the horrors of the Holocaust. Together these works create a moving portrait of a rich and varied culture through the last 3,000 years.
For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.
The American born Robert Friend, who died in Jerusalem in 1998, was a distingushed poet and translator. Friend's skill as a poet, combined with his facility for languages, allowed him to excel at the exceedingly difficult task of translating poetry. " The language is simple. The images are often startingly beautiful. The miracle is that these poems feel like originally written written in English. Poetry Book Society Bulletin
Israeli Poetry by Warren Bargad,Stanley F. Chyet Pdf
The best of contemporary Israeli poetry is presented here in exciting new English translations. Poets included in the anthology are Amir Gilboa, Abba Kovner, Haim Gouri, Yehuda Amichai, Dan Pagis, Natan Zach, David Avidan, Dahlia Ravikovitch, Ory Bernstein, Meir Wieseltier, and Yona Wallach.
Classical Hebrew Poetry by Wilfred G. E. Watson Pdf
In spite of debatable issues, such as metre, we now know enough about classical Hebrew poetry to be able to understand how it was composed. This large-scale manual, rich in detail, exegesis and bibliography, provides guidelines for the analysis and appreciation of Hebrew verse. Topics include oral poetry, metre, parallelism and forms of the strophe and stanza. Sound patterns and imagery are also discussed. A lengthy chapter sets out a whole range of other poetic devices and the book closes with a set of worked examples of Hebrew poetry. Throughout, other ancient Semitic verse has been used for comparison and the principles of modern literary criticism have been applied.
Yair Mazor offers an illuminating history of Jewish poetry from Biblical times to the twentieth century. He provides biographies of nine poets--David Fogel, Rachel, Yehuda Amichai, Nathan Zach, Dalia Rabikovitz, Dan Pagis, Yair Horwitz, Yona Wollach, and Ronny Someck--and generous selections of their work in translation. The book includes illustrations by Nachum Gutman. Distributed for the Center for Jewish Studies, University of Wisconsin-Milwaukee.