Relevance And Text On Screen In Audiovisual Translation

Relevance And Text On Screen In Audiovisual Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Relevance And Text On Screen In Audiovisual Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation

Author : Ryoko Sasamoto
Publisher : Taylor & Francis
Page : 197 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2024-05-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003862826

Get Book

Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation by Ryoko Sasamoto Pdf

This book examines audiovisual translation (AVT) practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from relevance theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT. The volume focuses on creative subtitling – otherwise known as 'text-on-screen' – through the lens of relevance theory, a cognitively grounded theory of communication. Sasamoto explores the ways in which a relevance theoretic approach can provide an analytical framework for a better understanding of the interaction between 'text-on-screen' and viewers' interpretation processes and, in turn, how media producers, professional or otherwise, use 'text-on-screen' to engage viewers in innovative ways. The volume looks at such forms as telop, creative text use on screen, and forms of user-generated text-on-screen. The book introduces a new dimension to work on cognative pragmatics and the wider applications of relevance theory in multimodal communication and AVT, making it of interest to scholars in these disciplines.

Relevance and Text-on-screen in Audiovisual Translation

Author : Ryoko Sasamoto
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2024
Category : Audio-visual translation
ISBN : 1032139730

Get Book

Relevance and Text-on-screen in Audiovisual Translation by Ryoko Sasamoto Pdf

"This book examines audiovisual translation practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from Relevance Theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT. The volume focuses on creative subtitling-otherwise known as "text on screen"-through the lens of Relevance Theory (RT), a cognitively grounded theory of communication. Sasamoto explores the ways in which an RT approach can provide an analytical framework for better understanding the interaction between "text on screen" and viewers' interpretation processes and in turn, how producers of media use "text on screen" to engage viewers in innovative ways. The volume looks at such forms as dynamically positioned subtitling, creative text use on screen, and forms of user-generated text-on-screen. The book both introduces a new dimension to work on Relevance Theory and the wider applications of RT in multimodal communication and audiovisual translation, making it of interest to scholars in these disciplines"--

Between Text and Image

Author : Delia Chiaro,Christine Heiss,Chiara Bucaria
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 304 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2008
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027216878

Get Book

Between Text and Image by Delia Chiaro,Christine Heiss,Chiara Bucaria Pdf

"This book sets out to establish the state of the art of screen translation and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design." "The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products." "Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective."--P. [4] de la couv.

Agencies in Feminist Translator Studies

Author : Elena Castellano-Ortolà
Publisher : Taylor & Francis
Page : 176 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2024-04-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781040017302

Get Book

Agencies in Feminist Translator Studies by Elena Castellano-Ortolà Pdf

This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates. The volume is organised in three sections, establishing feminist translator studies as its own approach, examining these dynamics at work in a comprehensive portrait of Barbara Godard’s scholarly and literary history, and looking ahead to future directions. In situating the discussion on Godard and Canadian literary history, Elena Castellano calls attention to a geographic context in which translation and its practice has been at the heart of debates around national identity and intersected with the rise of feminism and feminist literary scholarship. The book demonstrates how an in-depth exploration of the agency of an individual stakeholder, whose activities spanned diverse communities and oft conflicting interests, can engage in key questions at the intersection of nation-making, translation, and feminism, paving the way for future research and the further development of feminist translator studies as methodological framework. This book will be of interest to scholars in translation studies, feminist literature, cultural history, and Canadian literature.

Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz-Cintas
Publisher : Unknown
Page : 272 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2014
Category : Audio-visual equipment
ISBN : LCCN:2014004056

Get Book

Audiovisual Translation by Jorge Díaz-Cintas Pdf

"Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types; address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data); and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user-friendly textbook, Luis Perez-Gonzalez introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: - Introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters - Breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or any other relevant links to the wider field of translation studies - Examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required - Summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter - Follow up questions for further study - Core references and suggestions for further reading This is an essential text for all students studying Audiovisual or Screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area"--

Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz Cintas,G. Anderman
Publisher : Springer
Page : 256 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2008-12-19
Category : Education
ISBN : 9780230234581

Get Book

Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas,G. Anderman Pdf

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Topics in Audiovisual Translation

Author : Pilar Orero
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 243 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2004-10-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027295125

Get Book

Topics in Audiovisual Translation by Pilar Orero Pdf

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

Audiovisual Translation

Author : Luis Perez-Gonzalez
Publisher : Routledge
Page : 369 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2014-08-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317649892

Get Book

Audiovisual Translation by Luis Perez-Gonzalez Pdf

Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.

Screen Translation

Author : Yves Gambier
Publisher : Routledge
Page : 224 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966653

Get Book

Screen Translation by Yves Gambier Pdf

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

Audiovisual Translation

Author : Luis Perez-Gonzalez
Publisher : Routledge
Page : 377 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2014-08-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317649908

Get Book

Audiovisual Translation by Luis Perez-Gonzalez Pdf

Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.

Audiovisual Translation

Author : Yves Gambier,Sara Ramos Pinto
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 146 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2018-06-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027263735

Get Book

Audiovisual Translation by Yves Gambier,Sara Ramos Pinto Pdf

The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework. This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT. This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).

Focusing on Audiovisual Translation Research

Author : John D. Sanderson,Carla Botella-Tejera
Publisher : Universitat de València
Page : 239 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2019-07-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9788491344025

Get Book

Focusing on Audiovisual Translation Research by John D. Sanderson,Carla Botella-Tejera Pdf

The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields.

Audiovisual Translation: Subtitling

Author : Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael
Publisher : Routledge
Page : 278 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639879

Get Book

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Díaz-Cintas,Aline Remael Pdf

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

The Didactics of Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz-Cintas
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 280 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2008
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027216861

Get Book

The Didactics of Audiovisual Translation by Jorge Díaz-Cintas Pdf

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.

Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation

Author : Ahmad Khuddro
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 214 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2019-01-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527525979

Get Book

Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation by Ahmad Khuddro Pdf

Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.