Shashibiya Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Shashibiya book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Discussing the levels of filtering that any Shakespeare performance in China undergoes, this work examines how these filters reflect the continually changing political, social and cultural practices. The study also traces the history of Shakespeare performance in China over the last century.
Shakespeare’s Global Sonnets by Jane Kingsley-Smith,W. Reginald Rampone Jr. Pdf
This edited collection brings together scholars from across the world, including France, Italy, Germany, Hungary, Japan, the USA and India, to offer a truly international perspective on the global reception of Shakespeare’s Sonnets from the 18th century to the present. Global Shakespeare has never been so local and familiar as it is today. The translation, appropriation and teaching of Shakespeare’s plays across the world have been the subject of much important recent work in Shakespeare studies, as have the ethics of Shakespeare’s globalization. Within this discussion, however, the Sonnets are often overlooked. This book offers a new global history of the Sonnets, including the first substantial study of their translation and of their performance in theatre, music and film. It will appeal to anyone interested in the reception of the Sonnets, and of Shakespeare across the world.
Adapting Western Classics for the Chinese Stage by Shouhua Qi Pdf
Adapting Western Classics for the Chinese Stage presents a comprehensive study of transnational, transcultural, and translingual adaptations of Western classics from the turn of the twentieth century to present-day China in the age of globalization. Supported by a wide range of in-depth research, this book Examines the complex dynamics between texts, both dramatic and socio-historical; contexts, both domestic and international; and intertexts, Western classics and their Chinese reinterpretations in huaju and/or traditional Chinese xiqu; Contemplates Chinese adaptations of a range of Western dramatic works, including Greek, English, Russian, and French; Presents case studies of key Chinese adaptation endeavors, including the 1907 adaptation of Uncle Tom’s Cabin by the Spring Willow Society and the 1990 adaptation of Hamlet by Lin Zhaohua; Lays out a history of uneasy convergence of East and West, complicated by tensions between divergent sociopolitical forces and cultural proclivities. Drawing on disciplines and critical perspectives, including theatre and adaptation studies, comparative literature, translation studies, reception theory, post-colonialism, and intertextuality, this book is key reading for students and researchers in any of these fields.
Author : Ruru Li Publisher : Hong Kong University Press Page : 331 pages File Size : 50,5 Mb Release : 2003-12-01 Category : Performing Arts ISBN : 9789622096288
Shashibiya is an intriguing discussion of the levels of 'filtering' that any Shakespeare performance in China undergoes, and a close examination of how these filters reflect the continually-changing political, social and cultural practices. The study traces the history of Shakespeare performance in China over the past hundred years, focussing in detail on eleven productions in mainstream, operatic and experimental forms in the post-Mao era. Li Ruru's intimate knowledge of her subject makes this the most up-to-date research available on staging Shakespeare in China.
Performing China on the London Stage by Ashley Thorpe Pdf
This book details the history of Chinese theatre, and British representations of Chinese theatre, on the London stage over a 250-year period. A wide range of performance case studies – from exhibitions and British Chinese opera inspired theatre, to translations of Chinese plays and visiting troupes – highlight the evolving nature of Sino-British trade, fashion, migration, the formation of diaspora, and international relations. Collectively, they outline the complex relationship between Britain and China – the rise and fall of the British Empire, and the fall and rise of China – as it was played out on the stages of London across three centuries. Drawing extensively upon archival materials and fieldwork research, the book offers new insights for intercultural British theatre in the 21st century – ‘the Asian century’.
Drawing on debates around the global/local dimensions of cultural production, an international team of contributors explore the appropriation of Shakespeare’s plays in film and performance around the world. In particular, the book examines the ways in which adapters and directors have put Shakespeare into dialogue with local traditions and contexts. The contributors look in turn at ‘local’ Shakespeares for local, national and international audiences, covering a range of English and foreign appropriations that challenge geographical and cultural oppositions between ‘centre’ and ‘periphery’, and ‘big-time’ and ‘small-time’ Shakespeares. Responding to a surge of critical interest in the poetics and politics of appropriation, World-Wide Shakespeares is a valuable resource for those interested in the afterlife of Shakespeare in film and performance globally.
Re-playing Shakespeare in Asia by Poonam Trivedi,Minami Ryuta Pdf
In this critical volume, leading scholars in the field examine the performance of Shakespeare in Asia. Emerging out of the view that it is in "play" or performance, and particularly in intercultural / multicultural performance, that the cutting edge of Shakespeare studies is to be found, the essays in this volume pay close attention to the modes of transference of the language of the text into the alternative languages of Asian theatres; to the history and politics of the performance of Shakespeare in key locations in Asia; to the new Asian experimentation with indigenous forms via Shakespeare and the consequent revitalizing and revising of the traditional boundaries of genre and gender; and to Shakespeare as a cultural capital world wide. Focusing specifically on the work of major directors in the central and emerging areas of Asia – Japan, China, India, Korea, Taiwan, Singapore, Indonesia and the Philippines - the chapters in this volume encompass a broader and more representative swath of Asian performances and locations in one book than has been attempted till now.
In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative. In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.
Xiaomei Chen offers an insightful account of the unremittingly favorable depiction of Western culture and its negative characterization of Chinese culture in post-Mao China from 1978-1988. Chen examines the cultural and political interrelations between the East and West from a vantage point more complex than that accommodated by most current theories of Western imperialism and colonialism. Going beyond Edward Said's construction in Orientalism of cross-cultural appropriations as a defining facet of Western imperialism, Chen argues that the appropriation of Western discourse--what she calls "Occidentalism"--can have a politically and ideologically liberating effect on contemporary non-Western culture. Using China as a focus of her analysis, Chen examines a variety of cultural media, from Shakesperian drama, to Western modernist poetry, to contemporary Chinese television. She thus places sinology in the general context of Western theoretical discourses, such as Eurocentrism, postcolonialism, nationalism, modernism, feminism, and literary hermeneutics, showing that it has a vital role to play in the study of Orient and Occident and their now unavoidable symbiotic relationship. Occidentalism presents a new model of comparative literary and cultural studies that reenvisions cross-cultural appropriation.
The English Renaissance and the Far East by Adele Lee Pdf
The English Renaissance and the Far East: Cross-Cultural Encounters is an original and timely examination of cultural encounters between Britain, China, and Japan. It challenges accepted, Anglocentric models of East-West relations and offers a radical reconceptualization of the English Renaissance, suggesting it was not so different from current developments in an increasingly Sinocentric world, and that as China, in particular, returns to a global center-stage that it last occupied pre-1800, a curious and overlooked synergy exists between the early modern and the present. Prompted by the current eastward tilt in global power, in particular towards China, Adele Lee examines cultural interactions between Britain and the Far East in both the early modern and postmodern periods. She explores how key encounters with and representations of the Far East are described in early modern writing, and demonstrates how work of that period, particularly Shakespeare, has a special power today to facilitate encounters between Britain and East Asia. Readers will find the past illuminating the present and vice versa in a book that has at its heart resonances between Renaissance and present-day cultural exchanges, and which takes a cyclical, “long-view” of history to offer a new, innovative approach to a subject of contemporary importance.
Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China by Kelly Kar Yue Chan,Chi Sum Garfield Lau Pdf
This book presents an essential contribution to approaches in the studies of film, literature, performance, translation, and other art forms within the Chinese cultural tradition, examining East-West cultural exchange and providing related intertextual dialogue. The assessment of cultural exchange in the East-West context involves the original source, the adapted text, and other enigmatic extras incurred during the process. It aims to evaluate the linkage among, but not limited to, literature, film, music, art, and performance. The sections unpack how canonical texts can be read anew in modern society; how ideas can be circulated around the world based on translation, adaptation, and reinvention; and how the global networks of circulation can facilitate cultural interaction and intervention. The authors engage discussions on longstanding debates and controversies relating to Chinese literature as world literature; reconciliations of cultural identity under the contemporary waves of globalization and glocalization; Chinese-Western film adaptations and their impact upon cinematic experiences; an understanding of gendered roles and voices under the social gaze; and the translation of texts from intertextual angles. An enriching intellectual, intertextual resource for researchers and students enthusiastic about the adaptation and transformation process of different genres, this book is a must-have for Sinophiles. It will appeal to world historians interested in the global networks of connectivity, scholars researching cultural life in East Asia, and China specialists interested in cultural studies, translation, and film, media and literary studies.