Style And Ideology In Translation

Style And Ideology In Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Style And Ideology In Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Style and Ideology in Translation

Author : Jeremy Munday
Publisher : Routledge
Page : 281 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2013-05-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134235247

Get Book

Style and Ideology in Translation by Jeremy Munday Pdf

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework

Translation and Ideology

Author : Sonia Cunico,Jeremy Munday
Publisher : Routledge
Page : 246 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134967353

Get Book

Translation and Ideology by Sonia Cunico,Jeremy Munday Pdf

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

A Companion to Translation Studies

Author : Sandra Bermann,Catherine Porter
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 796 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2014-01-22
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781118616154

Get Book

A Companion to Translation Studies by Sandra Bermann,Catherine Porter Pdf

This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals

Translation and Style

Author : Jean Boase-Beier
Publisher : Routledge
Page : 206 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2019-09-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000651959

Get Book

Translation and Style by Jean Boase-Beier Pdf

Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

Charting the Future of Translation History

Author : Paul F. Bandia,Georges L. Bastin
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 353 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2006-07-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776615615

Get Book

Charting the Future of Translation History by Paul F. Bandia,Georges L. Bastin Pdf

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Author : Libo Huang
Publisher : Springer
Page : 174 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2015-01-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783662455661

Get Book

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective by Libo Huang Pdf

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Introducing Translation Studies

Author : Jeremy Munday
Publisher : Routledge
Page : 253 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2009-05-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781135198190

Get Book

Introducing Translation Studies by Jeremy Munday Pdf

This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: a table introducing key concepts an introduction outlining the translation theory or theories illustrative texts with translations a chapter summary discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.

Language, Discourse and Translation in the West and Middle East

Author : Robert de Beaugrande,Abdullah Shunnaq,Mohamed Helmy Heliel
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 270 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 1994-10-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027283634

Get Book

Language, Discourse and Translation in the West and Middle East by Robert de Beaugrande,Abdullah Shunnaq,Mohamed Helmy Heliel Pdf

The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of ‘radical-doubling’ forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.

Ideology, Censorship and Translation

Author : Martin McLaughlin,Javier Muñoz-Basols
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2021-04-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000356281

Get Book

Ideology, Censorship and Translation by Martin McLaughlin,Javier Muñoz-Basols Pdf

This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Stylistic Approaches to Translation

Author : Jean Boase-Beier
Publisher : Routledge
Page : 285 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639213

Get Book

Stylistic Approaches to Translation by Jean Boase-Beier Pdf

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

Teaching and Researching Translation

Author : Basil A. Hatim
Publisher : Routledge
Page : 338 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2014-04-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317860266

Get Book

Teaching and Researching Translation by Basil A. Hatim Pdf

Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field. This second edition has been fully revised and updated through-out to include: The most up-to-date research in a number of key areas A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field Updated examples and new concepts Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions. Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

Apropos of Ideology

Author : Maria Calzada-Perez
Publisher : Routledge
Page : 218 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640653

Get Book

Apropos of Ideology by Maria Calzada-Perez Pdf

Today's worldwide ideological tensions have captured the interest of such varied disciplines as political science, anthropology, sociology, cultural studies and linguistics. There are two primary reasons why translation studies cannot ignore the ideological debate. Historically, translation has always been a site for ideological clashes. In addition, globalization is now setting off translational mechanisms even within monolingual artifacts, and this calls for the expertise of translation scholars. Apropos of Ideology aims to contribute to the broader discussion of ideology by providing a forum for debating ideological issues in translation as well as by bringing together, within the pages of a single volume, different types of translation research, informed by very different research ideologies. Adopting a wide definition of ideology as a set of ideas, beliefs and codes of behaviour that "govern a community by virtue of being regarded as the norm", a number of translation scholars look into ideological phenomena as they impinge on the process of translation. They consider questions of politics, but also reflect upon gender, sexuality, religion, secularity, technology and even the very discipline of translation studies. At the same time, the volume displays the kaleidoscopic complexity of the discipline while providing a strong argument that such diversity of perspectives is highly desirable. Contributors include Maria Tymoczko, Rosemary Arrojo, Christiane Nord, Keith Harvey, Peter Fawcett, Ma Carmen Africa Vidal, Christina Schäffner, David Katan, Francesco Straniero-Sergio, and Sehnaz Tahir.

Gender and Ideology in Translation

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Peter Lang
Page : 328 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2007
Category : Foreign Language Study
ISBN : 3039111523

Get Book

Gender and Ideology in Translation by Vanessa Leonardi Pdf

Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.

The Routledge Companion to Translation Studies

Author : Jeremy Munday
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 2009-01-13
Category : History
ISBN : 9781134155446

Get Book

The Routledge Companion to Translation Studies by Jeremy Munday Pdf

Bringing together an international range of leading expert contributors to provide a clear and concise introductory overview to contemporary translation studies.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Author : Roy Youdale
Publisher : Routledge
Page : 262 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2019-06-13
Category : History
ISBN : 9780429638497

Get Book

Using Computers in the Translation of Literary Style by Roy Youdale Pdf

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.