Style In Translation A Corpus Based Perspective

Style In Translation A Corpus Based Perspective Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Style In Translation A Corpus Based Perspective book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Author : Libo Huang
Publisher : Springer
Page : 174 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2015-01-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783662455661

Get Book

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective by Libo Huang Pdf

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Lexis and Creativity in Translation

Author : Dorothy Kenny
Publisher : Routledge
Page : 269 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640752

Get Book

Lexis and Creativity in Translation by Dorothy Kenny Pdf

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Introducing Corpus-based Translation Studies

Author : Kaibao Hu
Publisher : Springer
Page : 245 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2015-10-31
Category : Social Science
ISBN : 9783662482186

Get Book

Introducing Corpus-based Translation Studies by Kaibao Hu Pdf

The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.

New Perspectives on Corpus Translation Studies

Author : Vincent X. Wang,Lily Lim,Defeng Li
Publisher : Springer Nature
Page : 325 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2021-10-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811649189

Get Book

New Perspectives on Corpus Translation Studies by Vincent X. Wang,Lily Lim,Defeng Li Pdf

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Author : Kaibao Hu,Kyung Hye Kim
Publisher : Springer Nature
Page : 239 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2019-08-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030214401

Get Book

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts by Kaibao Hu,Kyung Hye Kim Pdf

This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on corpus-based empirical research into Chinese translation and interpreting studies, the chapters additionally introduce and examine a wide variety of case studies. The authors include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Author : Roy Youdale
Publisher : Routledge
Page : 262 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2019-06-13
Category : History
ISBN : 9780429638497

Get Book

Using Computers in the Translation of Literary Style by Roy Youdale Pdf

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Corpus Methodologies Explained

Author : Meng Ji,Michael Oakes,Li Defeng,Lidun Hareide
Publisher : Routledge
Page : 245 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2016-08-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317438649

Get Book

Corpus Methodologies Explained by Meng Ji,Michael Oakes,Li Defeng,Lidun Hareide Pdf

This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.

Corpus-based Translation Studies

Author : Sara Laviosa
Publisher : BRILL
Page : 146 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2021-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789004485907

Get Book

Corpus-based Translation Studies by Sara Laviosa Pdf

In the course of the last 10 years corpus-based studies of translation have given rise to a sizeable and coherent body of research within Pure and Applied Translation Studies. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of Corpus-based Translation Studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. The aim of this volume is to examine and evaluate the main ideas, methods of analysis, findings, and pedagogical applications of this relatively young and promising field of research. Translator trainees and teachers of translation, professional translators, young researchers, and scholars in Translation Studies will find the principles, the methodology, the discoveries, and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring. They are useful in as far as they equip translation practitioners with tools and techniques that can truly improve the quality and efficiency of their work. They are inspiring because they reveal facts of the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical foundations.

New directions in corpus-based translation studies

Author : Claudio Fantinuoli,Federico Zanettin
Publisher : Language Science Press
Page : 167 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2015-05-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783944675831

Get Book

New directions in corpus-based translation studies by Claudio Fantinuoli,Federico Zanettin Pdf

Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Author : Lorenzo Mastropierro
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 248 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2017-11-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781350013568

Get Book

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations by Lorenzo Mastropierro Pdf

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Artificial Intelligence and Education (IC-ICAIE 2022)

Author : Bob Fox,Chuan Zhao,Marcus T. Anthony
Publisher : Springer Nature
Page : 1656 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2023-01-20
Category : Computers
ISBN : 9789464630404

Get Book

Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Artificial Intelligence and Education (IC-ICAIE 2022) by Bob Fox,Chuan Zhao,Marcus T. Anthony Pdf

This is an open access book. The 2022 3rd International Conference on Artificial Intelligence and Education(ICAIE 2022) will be held in Chengdu, China during June 24-26, 2022. The meeting focused on the new trends in the development of "artificial intelligence" and "education" under the new situation, and jointly discussed how to empower and promote the high-quality development of "artificial intelligence" and "education". An ideal platform to share views and experiences with industry experts. The conference invites experts and scholars in the field to conduct wonderful exchanges based on their own research results based on the development of the times. The themes are around artificial intelligence technology and applications; intelligent and knowledge-based systems; information-based education; intelligent learning; advanced information theory and neural network technology ; software computing and algorithms; intelligent algorithms and computing and many other topics.

Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Author : Anna Maria Cipriani
Publisher : Springer Nature
Page : 209 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2023-11-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789819965939

Get Book

Literary Digital Stylistics in Translation Studies by Anna Maria Cipriani Pdf

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights

Author : Sylviane Granger,Marie-Aude Lefer
Publisher : Presses universitaires de Louvain
Page : 300 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2020-09-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9782875589941

Get Book

Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights by Sylviane Granger,Marie-Aude Lefer Pdf

The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).

Corpus Triangulation

Author : Sofia Malamatidou
Publisher : Routledge
Page : 195 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2017-09-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317364573

Get Book

Corpus Triangulation by Sofia Malamatidou Pdf

Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field. This book aims to address this gap by providing a much needed detailed account of corpus triangulation, where different corpora (e.g. parallel, comparable, synchronic, diachronic) and/or different methods of analysis (e.g. qualitative, quantitative) can be used to increase our understanding of the phenomena where translation plays a key role. The book also demonstrates clearly how the proposed methodology can be fruitfully employed to investigate different linguistic features, through its systematic application to empirical data. The first part of the book introduces the innovative framework for corpus triangulation, which is based on a new and comprehensive corpus typology, while the second part applies the methodological framework to two case studies examining the language of translation and the relationship between translation and language change. The book advances current translation studies in terms of methodology innovation and offers a model on which future studies investigating the network of relationships surrounding translated texts can be based.

How Does it Feel?

Author : Charlotte Bosseaux
Publisher : Rodopi
Page : 252 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2007
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789042022027

Get Book

How Does it Feel? by Charlotte Bosseaux Pdf

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.