The Politics And Poetics Of Translation In Turkey 1923 1960

The Politics And Poetics Of Translation In Turkey 1923 1960 Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Politics And Poetics Of Translation In Turkey 1923 1960 book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

Author : Şehnaz Tahir Gürçağlar
Publisher : Rodopi
Page : 333 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2008
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789042023291

Get Book

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960 by Şehnaz Tahir Gürçağlar Pdf

The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.

Tradition,Tension and Translation in Turkey

Author : Şehnaz Tahir Gürçaglar,Saliha Paker,John Milton
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 311 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2015-07-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027268471

Get Book

Tradition,Tension and Translation in Turkey by Şehnaz Tahir Gürçaglar,Saliha Paker,John Milton Pdf

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.

Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I

Author : Esin ESEN,Ryō Miyashita
Publisher : Peter Lang
Page : 263 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2019-05-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783631789254

Get Book

Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I by Esin ESEN,Ryō Miyashita Pdf

The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China. Introduction by Judy WAKABAYASHI, Special notes by Turgay KURULTAY, Esin ESEN, Ryō MIYASHITA, Devrim Çetin GÜVEN, İbrahim Soner ÖZDEMİR, Keichirō ISHII, Nuray AKDEMİR, Ruosheng Sun, Ayşegül ATAY, Ayşe AĞRIŞ

The Korean War in Turkish Culture and Society

Author : Nadav Solomonovich
Publisher : Springer Nature
Page : 244 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2021-10-15
Category : History
ISBN : 9783030840365

Get Book

The Korean War in Turkish Culture and Society by Nadav Solomonovich Pdf

This book explores the important role that the Korean War played in Turkish culture and society in the 1950s. Despite the fact that fewer than 15,000 Turkish soldiers served in Korea, this study shows that the Turkish public was exposed to the war in an unprecedented manner, considering the relatively small size of the country’s military contribution. It examines how the Turkish people understood the war and its causes, how propaganda was used to ‘sell’ the war to the public, and the impact of these messages on the Turkish public. Drawing on literary and visual sources, including archival documents, newspapers, protocols of parliamentary sessions, books, poems, plays, memoirs, cartoons and films, the book shows how the propaganda employed by the state and other influential civic groups in Turkey aimed to shape public opinion regarding the Korean War. It explores why this mattered to Turkish politicians, viewing this as instrumental in achieving the country’s admission to NATO, and why it mattered to Turkish people more widely, seeing instead a war in the name of universal ideas of freedom, humanity and justice, and comparing the Turkish case to other states that participated in the war.

The Palgrave Handbook of Literary Translation

Author : Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa
Publisher : Springer
Page : 551 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2018-06-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783319757537

Get Book

The Palgrave Handbook of Literary Translation by Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa Pdf

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.

Self-Translation and Power

Author : Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page
Publisher : Springer
Page : 302 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2017-08-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781137507815

Get Book

Self-Translation and Power by Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Pdf

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Six Turkish Filmmakers

Author : Laurence Raw
Publisher : University of Wisconsin Pres
Page : 229 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2017-11-14
Category : Current Events
ISBN : 9780299315405

Get Book

Six Turkish Filmmakers by Laurence Raw Pdf

A personal odyssey through the work of six leading filmmakers, showing how their work profoundly influences the way we think about contemporary Turkey.

Nation and Translation in the Middle East

Author : Samah Selim
Publisher : Routledge
Page : 233 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2017-09-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317620648

Get Book

Nation and Translation in the Middle East by Samah Selim Pdf

In the Middle East, translation movements and the debates they have unleashed on language, culture and the politics and practices of identity have historically been tied to processes of state formation and administration, in the form of patronage, policy and publishing. Whether one considers the age of regional empires centered in Baghdad or Istanbul, or that of the modern nation-state from Egypt to Iran, this relationship points to the historical role of translation as a powerful and flexible tool of cultural politics. "Nation and Translation in the Middle East" focuses on this important aspect of translation in the region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization. While the papers assembled in this special issue of "The Translator" each address specific translation histories and practices in the Middle East, the broader questions they raise regarding the location and the historicity of translation offer a fruitful intervention into contemporary debates in translation studies on difference, fidelity and the ethics of translation. The volume opens with two essays that situate translation at the intersection of national canons, post colonial cultural hegemonies and 'private' market or activist-based initiatives in Egypt and Turkey. Other contributions discuss the utility of translation paradigms as a counterweight to the dominant orientalist historiography of modern print culture in the Arab World; the role of the translator as political agent and social reformer in twentieth-century Egypt; and the relationship between language, translation and the politics of identity in the multi-ethnic and multilingual Islamicate contexts of the Abbasid and Mughal Empires. The volume also includes a general bibliography on translation and the Middle East.

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author : Kelly Washbourne,Ben Van Wyke
Publisher : Routledge
Page : 586 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2018-09-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315517117

Get Book

The Routledge Handbook of Literary Translation by Kelly Washbourne,Ben Van Wyke Pdf

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Turkish Literature as World Literature

Author : Burcu Alkan,Çimen Günay-Erkol
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 264 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2020-12-10
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781501358036

Get Book

Turkish Literature as World Literature by Burcu Alkan,Çimen Günay-Erkol Pdf

Essays covering a broad range of genres and ranging from the late Ottoman era to contemporary literature open the debate on the place of Turkish literature in the globalized literary world. Explorations of the multilingual cosmopolitanism of the Ottoman literary scene are complemented by examples of cross-generational intertextual encounters. The renowned poet Nâzim Hikmet is studied from a variety of angles, while contemporary and popular writers such as Orhan Pamuk and Elif Safak are contextualized. Turkish Literature as World Literature not only fills a significant lacuna in world literary studies but also draws a composite historical, political, and cultural portrait of Turkey in its relations with the broader world.

The Turkish Connection

Author : Deniz Kuru,Hazal Papuccular
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 290 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2022-03-21
Category : History
ISBN : 9783110757293

Get Book

The Turkish Connection by Deniz Kuru,Hazal Papuccular Pdf

The volume provides the first (internationally and even in Turkey’s own case) elaboration of Global Intellectual History debates with regard to late Ottoman and Turkish Republican periods. It covers both individuals and groups as carriers of ideas (what we call in the volume ideational entrepreneurs) and simultaneously concepts and ideologies that emerge(d) in the interaction of Turkey’s intellectuals and scholars with their, mostly Western, counterparts. Additionally, it includes examples of its non-Western engagements, broadening the usual focus on Turkish-Western relationships. The contributions are of relevance both for specific studies on Turkish intellectual history and for broader audiences looking for new material in the novel Global Intellectual History framework. Also, the readings serve as helpful sources for courses on Intellectual History, European and Middle Eastern Studies, Turkish History, Global History, and related Area Studies courses. Specific chapters pertain further to broader study areas.

Papers in Translation Studies

Author : Sattar Izwaini
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 270 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2015-04-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781443876872

Get Book

Papers in Translation Studies by Sattar Izwaini Pdf

This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Author : Mona Baker,Gabriela Saldanha
Publisher : Routledge
Page : 692 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2009-03-04
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781135211141

Get Book

Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker,Gabriela Saldanha Pdf

Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.

Translation and Opposition

Author : Dimitris Asimakoulas,Margaret Rogers
Publisher : Multilingual Matters
Page : 337 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2011
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781847694300

Get Book

Translation and Opposition by Dimitris Asimakoulas,Margaret Rogers Pdf

Translation and Opposition is an edited volume that explores issues of inter/intra-social agency and identity construction. The book features a collection of case studies in such diverse fields as interpreting, audiovisual translation and the translation of political discourse and (contemporary) literary texts. As contributors show, translation is an act of negotiating fault lines between ?us? and cultural or political ?others?.

Self-Translation

Author : Anthony Cordingley
Publisher : A&C Black
Page : 217 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2013-01-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441147295

Get Book

Self-Translation by Anthony Cordingley Pdf

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.