The Politics Of Translating Sound Motifs In African Fiction

The Politics Of Translating Sound Motifs In African Fiction Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Politics Of Translating Sound Motifs In African Fiction book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

Author : Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 182 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2020-02-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027261625

Get Book

The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction by Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo Pdf

Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.

The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online

Author : Cristiano Mazzei,Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Publisher : Routledge
Page : 144 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2022-04-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000548235

Get Book

The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online by Cristiano Mazzei,Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo Pdf

Routledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers. The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online is for educators of translation and interpreting teaching online in a variety of curricular combinations: fully online, partially online, hybrid, multimodal, or face-to-face with online components. Offering suggestions for the development of curriculum and course design in addition to online tools that can be used in skill-building activities, and adaptable to specific instructional needs, this textbook is suitable for both multilingual and language-specific classes. Fully comprehensive, the book addresses the tenets and importance of process-oriented pedagogy for students of translation and interpreting, best practices in online curriculum and course design, instructor online presence, detailed illustrations of specific online assignments, the importance of regular and timely feedback, and teaching across the online translation and interpreting (T&I) curriculum. Written by two experienced translators, interpreters, and scholars who have been teaching online for many years and in various settings, this book is an essential guide for all instructors of translation and interpreting as professional activities and academic disciplines.

Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times

Author : Miranda Lai,Oktay Eser,Ineke Crezee
Publisher : Springer Nature
Page : 395 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2023-08-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783031326776

Get Book

Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times by Miranda Lai,Oktay Eser,Ineke Crezee Pdf

This edited book features contributions from interpreter and translator educators globally, in which they discuss changes to teaching, assessment and practice as a result of the COVID-19 pandemic. The chapters provide a comprehensive picture of educators’ responses to challenges and opportunities. The book will be of interest to students, researchers and educators, as well as government language policymakers and stakeholders of translation and interpreting agencies.

Translation and Big Details

Author : Jeroen Vandaele
Publisher : Taylor & Francis
Page : 248 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2023-12-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003805878

Get Book

Translation and Big Details by Jeroen Vandaele Pdf

In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the cultural turn in translation studies. This book, written by a scholar and teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation, endeavors to articulate a seemingly dual interest—on textual detail and cultural analysis—as a single one. It theorizes connections between micro and macro analysis, between translation as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges between humanistic translators and translation scholars. It acknowledges tensions between practice and theory and proposes a way forward: practitioners and scholars share ways of thinking—varieties of "part-whole thinking"—that machines can never acquire.

Translation Imperatives

Author : Ruth Bush
Publisher : Cambridge University Press
Page : 173 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2022-06-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781108804868

Get Book

Translation Imperatives by Ruth Bush Pdf

This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Decolonizing Translation

Author : Kathryn Batchelor
Publisher : Routledge
Page : 8 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641148

Get Book

Decolonizing Translation by Kathryn Batchelor Pdf

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

The Creative Circle

Author : African Literature Association. Meeting,African Literature Association
Publisher : Africa World Press
Page : 234 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2003
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1592210422

Get Book

The Creative Circle by African Literature Association. Meeting,African Literature Association Pdf

The theme of the 2001 African Literature Association conference, translation encompasses more than the movement of expression from one language to another - it not only includes the translation of one culture to another, but also the translating of the particularities of historical and personal experience into the broader context of humanity. Includes the four addresses given at the conference on this topic by Nadine Gordimer, Assia Djebar, Emmanuel Dongala and Nuruddin Farah.

Translation as Reparation

Author : Paul Bandia
Publisher : Routledge
Page : 280 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640189

Get Book

Translation as Reparation by Paul Bandia Pdf

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

Contemporary World Fiction

Author : Juris Dilevko,Keren Dali,Glenda Garbutt
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 554 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2011-03-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781598849097

Get Book

Contemporary World Fiction by Juris Dilevko,Keren Dali,Glenda Garbutt Pdf

This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.

African Perspectives on Literary Translation

Author : Judith Inggs,Ella Wehrmeyer
Publisher : Taylor & Francis
Page : 310 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2021-03-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000348958

Get Book

African Perspectives on Literary Translation by Judith Inggs,Ella Wehrmeyer Pdf

This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Decolonising the Mind

Author : Ngugi wa Thiong'o,Ngũgĩ wa Thiongʼo
Publisher : Boydell & Brewer
Page : 126 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 1986
Category : Literary Collections
ISBN : 9780852555019

Get Book

Decolonising the Mind by Ngugi wa Thiong'o,Ngũgĩ wa Thiongʼo Pdf

Ngugi wrote his first novels and plays in English but was determined, even before his detention without trial in 1978, to move to writing in Gikuyu.

Decolonising the mind

Author : Ngugi wa Thiong'o
Publisher : East African Publishers
Page : 132 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 1992
Category : Africa
ISBN : 9966466843

Get Book

Decolonising the mind by Ngugi wa Thiong'o Pdf

A Handbook for African Mother-Tongue Bible Translators

Author : Isaac Boaheng
Publisher : Vernon Press
Page : 245 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2022-03-22
Category : Bibles
ISBN : 9781648893292

Get Book

A Handbook for African Mother-Tongue Bible Translators by Isaac Boaheng Pdf

‘A Handbook for African Mother-Tongue Bible Translators’ examines key theoretical and practical issues to equip readers with the basic skills required to translate the Bible naturally, accurately, faithfully and clearly into their mother tongues. Since accurate translation enhances the interpretation and application of Scripture, the book will also improve the hermeneutical ability of the reader. The book is divided into two parts: the first part deals with theoretical issues related to Bible translation in general (with the African context in focus), and the second focuses on the key practical matters in translation. This text will appeal to undergraduate and graduate seminary students and students of translation studies at private and public universities in Africa and beyond; Bible translators and consultants will also find the text useful.

Borders, Media Crossings and the Politics of Translation

Author : Pier Paolo Frassinelli
Publisher : Routledge
Page : 143 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2019-07-02
Category : Social Science
ISBN : 9780429639357

Get Book

Borders, Media Crossings and the Politics of Translation by Pier Paolo Frassinelli Pdf

This book examines concepts of the border and translation within the context of social and cultural theory through the lens of southern Africa. Borders, Media Crossings and the Politics of Translation studies a diverse range of media representations of borders, imagined borders, border struggles, collectivity boundaries and scenes of translation: films, documentaries, literary texts, photographs, websites and other media texts and artistic interventions. The book makes a case for bringing together media texts and sociocultural experiences across multiple platforms. It argues that this transdisciplinary approach is singularly suited to the age of media convergence, when words, speech, music, videos and images compete for attention on the screens of digital devices where the written, oral, aural and visual are constantly mixed and remixed. But it also reminds the reader of the digital divides linked to socioeconomic, cultural, language and geopolitical borders. With its focus on sociocultural borders and translation, this book will be of interest to scholars and students of media studies, African studies and cultural studies.

Decolonizing Translation

Author : Kathryn Batchelor
Publisher : Routledge
Page : 328 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641131

Get Book

Decolonizing Translation by Kathryn Batchelor Pdf

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.