The Translation Of Violence In Children S Literature

The Translation Of Violence In Children S Literature Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Translation Of Violence In Children S Literature book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Translation of Violence in Children’s Literature

Author : Marija Todorova
Publisher : Routledge
Page : 174 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2021-11-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000506228

Get Book

The Translation of Violence in Children’s Literature by Marija Todorova Pdf

Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .

Children’s Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Jack McMartin
Publisher : Leuven University Press
Page : 281 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2020-10-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462702226

Get Book

Children’s Literature in Translation by Jan Van Coillie,Jack McMartin Pdf

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Beowulf as Children’s Literature

Author : Bruce Gilchrist,Britt Mize
Publisher : University of Toronto Press
Page : 318 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2021-10-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781487515850

Get Book

Beowulf as Children’s Literature by Bruce Gilchrist,Britt Mize Pdf

The single largest category of Beowulf representation and adaptation, outside of direct translation of the poem, is children’s literature. Over the past century and a half, more than 150 new versions of Beowulf directed to child and teen audiences have appeared, in English and in many other languages. In this collection of original essays, Bruce Gilchrist and Britt Mize examine the history and processes of remaking Beowulf for young readers. Inventive in their manipulations of story, tone, and genre, these adaptations require their authors to make countless decisions about what to include, exclude, emphasize, de-emphasize, and adjust. This volume considers the many forms of children’s literature, focusing primarily on picture books, illustrated storybooks, and youth novels, but taking account also of curricular aids, illustrated full translations of the poem, and songs. Contributors address issues of gender, historical context, war and violence, techniques of narration, education, and nationalism, investigating both the historical and theoretical dimensions of bringing Beowulf to child audiences.

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Springer Nature
Page : 145 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2020-07-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030477493

Get Book

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting by Vanessa Leonardi Pdf

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

The Translation of Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Multilingual Matters
Page : 268 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2006-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781853599057

Get Book

The Translation of Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Page : 172 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2015-07-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317621317

Get Book

Translating Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

The Man who Loved Children

Author : Christina Stead
Publisher : Victory Books
Page : 570 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2010
Category : Fiction
ISBN : 9780522855548

Get Book

The Man who Loved Children by Christina Stead Pdf

The Man Who Loved Children is Christina Stead's masterpiece about family life. Set in Washington during the 1930s, Sam and Henny Pollit are a warring husband and wife. Their tempestuous marriage, aggravated by too little money, lies at the centre of Stead's satirical and brilliantly observed novel about the relations between husbands and wives, and parents and children. Sam, a scientist, uses words as weapons of attack and control on his children and is prone to illusions of power and influence that fail to extend beyond his family. His wife Henny, who hails from a wealthy Baltimore family, is disastrously impractical and enmeshed in her own fantasies of romance and vengeance. Much of the care of their six children is left to Louisa, Sam's 14-year-old daughter from his first marriage. Within this psychological battleground, Louisa must attempt to make a life of her own. First published in 1940, The Man Who Loved Children was hailed for its satiric energy. Now its originality is again lauded by novelist, Jonathan Franzen, in his illuminating new introduction.

Children's Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren
Publisher : Routledge
Page : 201 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640394

Get Book

Children's Literature in Translation by Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren Pdf

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Translating for Children

Author : Ritta Oittinen
Publisher : Routledge
Page : 222 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2002-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781135578923

Get Book

Translating for Children by Ritta Oittinen Pdf

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Fractures and Disruptions in Children's Literature

Author : Maria Teresa Cortez,Sandie Mourão,Ana Margarida Ramos
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 309 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2017-11-06
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781527504264

Get Book

Fractures and Disruptions in Children's Literature by Maria Teresa Cortez,Sandie Mourão,Ana Margarida Ramos Pdf

In March 2015, the eleventh edition of The Child and the Book Conference was organized at the University of Aveiro in Portugal. The conference was related to the theme of fracture and disruption in children’s and young adult literature. This publication provides not only a synthesis of the main reflections, but also a starting point for understanding the issues of fracture and disruption within children’s and young adult literature. The volume gathers texts from consolidated figures within the field of research in Children’s Literature, as well as contributions from junior researchers, creating bridges and dialogue between both generations and critical and theoretical approaches. It includes chapters on violence, war, sexuality and politics, discussion around formal-stylistic perspectives, analysis of fringe works and hybrid literary forms as well as the issue of audience and the crossover universe. Special reference should be given to the inclusion of contributions from lesser-known countries and literatures such as Brazil, Italy, Norway, Poland, and Portugal. The volume will be of interest to children’s literature specialists, graduate and post-graduate students, librarians, and mediators of reading.

Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Author : Helen Frank
Publisher : Routledge
Page : 275 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640271

Get Book

Cultural Encounters in Translated Children's Literature by Helen Frank Pdf

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Translation Practices Explained
Page : 0 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2015
Category : Children's literature
ISBN : 1138803766

Get Book

Translating Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

Translating Children's Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children's literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: - Narrative style and the challenges of translating the child's voice; - The translation of cultural markers for young readers; - Translation of the modern picture book; - Dialogue, dialect and street language in modern children's literature; - Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children's poetry; - Retranslation, retelling and reworking; - The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children's literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children's literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children's Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children's literature.

Keywords for Children's Literature, Second Edition

Author : Philip Nel,Lissa Paul,Nina Christensen
Publisher : NYU Press
Page : 272 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2021-01-12
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781479843695

Get Book

Keywords for Children's Literature, Second Edition by Philip Nel,Lissa Paul,Nina Christensen Pdf

Introduces key terms, global concepts, debates, and histories for Children's Literature in an updated edition Over the past decade, there has been a proliferation of exciting new work across many areas of children’s literature and culture. Mapping this vibrant scholarship, the Second Edition of Keywords for Children’s Literature presents original essays on essential terms and concepts in the field. Covering ideas from “Aesthetics” to “Voice,” an impressive multidisciplinary cast of scholars explores and expands on the vocabulary central to the study of children’s literature. The second edition of this Keywords volume goes beyond disciplinary and national boundaries. Across fifty-nine print essays and nineteen online essays, it includes contributors from twelve countries and an international advisory board from over a dozen more. The fully revised and updated selection of critical writing—more than half of the essays are new to this edition—reflects an intentionally multinational perspective, taking into account non-English traditions and what childhood looks like in an age of globalization. All authors trace their keyword’s uses and meanings: from translation to poetry, taboo to diversity, and trauma to nostalgia, the book’s scope, clarity, and interdisciplinary play between concepts make this new edition of Keywords for Children’s Literature essential reading for scholars and students alike.

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author : Kelly Washbourne,Ben Van Wyke
Publisher : Routledge
Page : 586 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2018-09-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315517117

Get Book

The Routledge Handbook of Literary Translation by Kelly Washbourne,Ben Van Wyke Pdf

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Translation, Adaptation and Transformation

Author : Laurence Raw
Publisher : A&C Black
Page : 239 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2012-01-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441157843

Get Book

Translation, Adaptation and Transformation by Laurence Raw Pdf

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.