The Victorian Translation Of China

The Victorian Translation Of China Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Victorian Translation Of China book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Victorian Translation of China

Author : N. J. Girardot
Publisher : Univ of California Press
Page : 813 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2002-09-05
Category : History
ISBN : 9780520215528

Get Book

The Victorian Translation of China by N. J. Girardot Pdf

Publisher Description

The Victorian Translation of China

Author : N. J. Girardot
Publisher : Univ of California Press
Page : 824 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2002-09-05
Category : Biography & Autobiography
ISBN : 0520215524

Get Book

The Victorian Translation of China by N. J. Girardot Pdf

Publisher Description

Translating Culture

Author : Issac Yu (余文章)
Publisher : 國立臺灣大學出版中心
Page : 188 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2015-05-25
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789863500704

Get Book

Translating Culture by Issac Yu (余文章) Pdf

本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象, 辨析文本與文化的(不)可譯性。 所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。 The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.

Translating Chinese Classics in a Colonial Context

Author : Hui Wang
Publisher : Peter Lang
Page : 232 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2008
Category : Foreign Language Study
ISBN : 3039116312

Get Book

Translating Chinese Classics in a Colonial Context by Hui Wang Pdf

This work subjects James Legge's Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. The author uses the example of Legge's two versions of the 'Zhonguong' to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship.

Protestant Missionaries in China

Author : Jonathan A. Seitz
Publisher : University of Notre Dame Pess
Page : 282 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2024-03-15
Category : Religion
ISBN : 9780268208028

Get Book

Protestant Missionaries in China by Jonathan A. Seitz Pdf

With a focus on Robert Morrison, Protestant Missionaries in China evaluates the role of nineteenth-century British missionaries in the early development of the cross-cultural relationship between China and the English-speaking world. As one of the first generation of British Protestant missionaries, Robert Morrison went to China in 1807 with the goal of evangelizing the country. His mission pushed him into deeper engagement with Chinese language and culture, and the exchange flowed both ways as Morrison—a working-class man whose firsthand experiences made him an “accidental expert”—brought depictions of China back to eager British audiences. Author Jonathan A. Seitz proposes that, despite the limitations imposed by the orientalism impulse of the era, Morrison and his fellow missionaries were instrumental in creating a new map of cross-cultural engagement that would evolve, ultimately, into modern sinology. Engaging and well researched, Protestant Missionaries in China explores the impact of Morrison and his contemporaries on early sinology, mission work, and Chinese Christianity during the three decades before the start of the Opium Wars.

Confucianism as a World Religion

Author : Anna Sun
Publisher : Princeton University Press
Page : 266 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2015-08-11
Category : Religion
ISBN : 9780691168111

Get Book

Confucianism as a World Religion by Anna Sun Pdf

Is Confucianism a religion? If so, why do most Chinese think it isn't? From ancient Confucian temples, to nineteenth-century archives, to the testimony of people interviewed by the author throughout China over a period of more than a decade, this book traces the birth and growth of the idea of Confucianism as a world religion. The book begins at Oxford, in the late nineteenth century, when Friedrich Max Müller and James Legge classified Confucianism as a world religion in the new discourse of "world religions" and the emerging discipline of comparative religion. Anna Sun shows how that decisive moment continues to influence the understanding of Confucianism in the contemporary world, not only in the West but also in China, where the politics of Confucianism has become important to the present regime in a time of transition. Contested histories of Confucianism are vital signs of social and political change. Sun also examines the revival of Confucianism in contemporary China and the social significance of the ritual practice of Confucian temples. While the Chinese government turns to Confucianism to justify its political agenda, Confucian activists have started a movement to turn Confucianism into a religion. Confucianism as a world religion might have begun as a scholarly construction, but are we witnessing its transformation into a social and political reality? With historical analysis, extensive research, and thoughtful reflection, Confucianism as a World Religion will engage all those interested in religion and global politics at the beginning of the Chinese century.

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History

Author : Audrey Heijns
Publisher : Routledge
Page : 213 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2020-12-29
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000293777

Get Book

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History by Audrey Heijns Pdf

Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869–1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West, and the role of translators.

Chinese Translation Studies in the 21st Century

Author : Roberto A. Valdeon
Publisher : Routledge
Page : 344 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2018-11-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351856980

Get Book

Chinese Translation Studies in the 21st Century by Roberto A. Valdeon Pdf

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Interpreters in Early Imperial China

Author : Rachel Lung
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 201 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2011-09-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027284181

Get Book

Interpreters in Early Imperial China by Rachel Lung Pdf

This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters’ identities, ethics, non-mediating tasks, status, and relations with their patrons and other people they worked with. These findings are based on critical readings of primary and secondary sources, which have rarely been utilized and analyzed in depth even in translation research published in Chinese. Although this is a book about China, the interpreters documented are, surprisingly, mostly foreigners, not Chinese. Cases in point are the enterprising Tuyuhun and Sogdian interpreters. In fact, some Sogdians were recruited as China’s translation officials, while many others were hired as linguistic and trading agents in mediation between Chinese and Turkic-speaking peoples. These idiosyncrasies in the use of interpreters give rise to further questions, such as patterns in China’s provision of foreign interpreters for its diplomatic exchanges and associated loyalty concerns. This book should be of interest not only to researchers in Translation and Interpreting Studies, but also to scholars and students in ancient Chinese history and Sinology in general.

Translating China for Western Readers

Author : Ming Dong Gu
Publisher : SUNY Press
Page : 340 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2014-11-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781438455112

Get Book

Translating China for Western Readers by Ming Dong Gu Pdf

Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the “cultural turn” in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader’s own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.

China and the Victorian Imagination

Author : Ross G. Forman
Publisher : Cambridge University Press
Page : 317 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2013-08-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781107276499

Get Book

China and the Victorian Imagination by Ross G. Forman Pdf

What happens to our understanding of 'orientalism' and imperialism when we consider British-Chinese relations during the nineteenth century, rather than focusing on India, Africa or the Caribbean? This book explores China's centrality to British imperial aspirations and literary production, underscoring the heterogeneous, interconnected nature of Britain's formal and informal empire. To British eyes, China promised unlimited economic possibilities, but also posed an ominous threat to global hegemony. Surveying anglophone literary production about China across high and low cultures, as well as across time, space and genres, this book demonstrates how important location was to the production, circulation and reception of received ideas about China and the Chinese. In this account, treaty ports matter more than opium. Ross G. Forman challenges our preconceptions about British imperialism, reconceptualizes anglophone literary production in the global and local contexts, and excavates the little-known Victorian history so germane to contemporary debates about China's 'rise'.

Miscellaneous Notices Relating to China

Author : Sir George Thomas Staunton
Publisher : Unknown
Page : 394 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 1822
Category : China
ISBN : OXFORD:590938870

Get Book

Miscellaneous Notices Relating to China by Sir George Thomas Staunton Pdf

Scottish Missions to China

Author : Alexander Chow
Publisher : BRILL
Page : 268 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2022-05-16
Category : Religion
ISBN : 9789004461789

Get Book

Scottish Missions to China by Alexander Chow Pdf

This volume explores Scottish missions to China, focusing on the missionary-scholar and Protestant sinologist par excellence James Legge (1815–1897), to demonstrate how the Chinese context and Chinese persons “converted” Scottish missionaries in their understandings of China and the world.

The Oxford History of Literary Translation in English:

Author : Peter France,Kenneth Haynes
Publisher : Oxford University Press
Page : 128 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2006-02-23
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780191554322

Get Book

The Oxford History of Literary Translation in English: by Peter France,Kenneth Haynes Pdf

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.