Translating Apollinaire

Translating Apollinaire Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Apollinaire book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Apollinaire

Author : Prof. Clive Scott
Publisher : Royal College of General Practitioners
Page : 305 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2015-03-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780859899659

Get Book

Translating Apollinaire by Prof. Clive Scott Pdf

Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.

One Poem in Search of a Translator

Author : Eugenia Loffredo,Manuela Perteghella
Publisher : Peter Lang
Page : 278 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3039114085

Get Book

One Poem in Search of a Translator by Eugenia Loffredo,Manuela Perteghella Pdf

Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text. This singular literary 'experiment' intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products. Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.

Translating Translating Apollinaire

Author : B. P. Nichol
Publisher : Milwaukee : Membrane Press
Page : 72 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 1979
Category : Poetry
ISBN : STANFORD:36105040922119

Get Book

Translating Translating Apollinaire by B. P. Nichol Pdf

Translating Translating Apollinaire

Author : Bpnichol,C. A. Conrad
Publisher : Unknown
Page : 76 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2014-10-15
Category : Poetry
ISBN : 1937658120

Get Book

Translating Translating Apollinaire by Bpnichol,C. A. Conrad Pdf

A facsimile edition of bpNichol's classic self-translation text and responses by 21st century poets

Translating Apollinaire

Author : Clive A. Scott
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2014
Category : Littérature
ISBN : 0859898946

Get Book

Translating Apollinaire by Clive A. Scott Pdf

This book delves into Apollinaire's poetry and poetics as a way to explore the challenges and invitations it offers to the process of translation. In addition to Apollinaire, Clive Scott draws from Deleuze, Vertov, Barthes, and a number of other international linguists and theorists, to offer his experimental approach to translation--a multimedia approach with an emphasis on photographic collage that treats translation as a record of reading experience rather than the interpretation of a text. Translation, Scott argues, is an activity for all readers, not just a skill for specialists.

The Alphabet Game

Author : B. P. Nichol
Publisher : Coach House Books
Page : 340 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2007
Category : Poetry
ISBN : 1552451879

Get Book

The Alphabet Game by B. P. Nichol Pdf

bpNichol was one of Canada's most innovative, eclectic, entertaining, and, yes, enigmatic poets, making startling interventions in the development of poetry and profoundly influencing both his own and subsequent generations of writers. The Alphabet Game: A bpNichol Reader amasses key texts from the very broad spectrum of Nichol's work, including both classic favourites and more obscure treasures. From the early typewriter poetry of Konfessions of an Elizabethan Fan Dancer and the life-long poem The Martyrology to the heartbreaking prose of Journal and the whimsical autobiography of Selected Organs , The Alphabet Game traces the trajectory of this wildly imaginative and prolific poet. This Nichol anthology is an ideal introduction for readers encountering Nichol for the first time, and a much-needed compendium for Nichol fans seeking access to works not readily available. 'His wit, along with the seriousness, was there to keep the language free and untethered, to keep the poem aware of its roots, like a tuxedo worn with bare feet in a muddy river ... No other writer of our time and place was so diverse, attempted so much, and never lost sight of his intent.' - Michael Ondaatje

Zone

Author : Guillaume Apollinaire
Publisher : New York Review of Books
Page : 288 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2015-11-24
Category : Poetry
ISBN : 9781590179253

Get Book

Zone by Guillaume Apollinaire Pdf

Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the work of France’s greatest modern poet. This bilingual edition of Apollinaire’s poetry represents the full range of his achievement from traditional lyric verse to the pathbreaking visual poems he called calligrams, from often-anthologized classics to hitherto-untranslated gems, from poems of cosmic breadth to a poem about his shoes. Including an introduction by the distinguished scholar Peter Read, helpful endnotes, a preface, and an annotated bibliography by Padgett, this new edition of Apollinaire stands out not only for its compact and judicious selection of the essential poems but also as the work of an important American poet. The Washington Post has said, “No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”

Selected Writings of Guillaume Apollinaire

Author : Guillaume Apollinaire
Publisher : New Directions Publishing
Page : 292 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 1971
Category : Education
ISBN : 0811200035

Get Book

Selected Writings of Guillaume Apollinaire by Guillaume Apollinaire Pdf

A bilingual, illustrated edition of The Selected Writings of Apollinaire, the only representative collection in English translation, with a comprehensive critical Introduction by the translator, Roger Shattuck.

Circling the Canon, Volume II

Author : Marjorie Perloff
Publisher : University of New Mexico Press
Page : 311 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2019-11-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780826360533

Get Book

Circling the Canon, Volume II by Marjorie Perloff Pdf

One of our most important contemporary critics, Marjorie Perloff has been a widely published and influential reviewer, especially of poetry and poetics, for over fifty years. Circling the Canon, Volume II focuses on the second half of her prolific career, showcasing reviews from 1995 through her 2017 reconsiderations of Jonathan Culler’s theory of the lyric and William Empson’s classic Seven Types of Ambiguity. In this volume Perloff provides insight into the twenty-first-century literary landscape, from revaluations of its leading poets and translations of European poetry from Goethe to the Brazilian Noigandres group and interart studies and performance art. Key issues of the past few decades, such as the controversy over the role and function of poetry anthologies, receive extended treatment, and Perloff frequently voices a minority view, as in the case of the acclaimed British poet Philip Larkin.

Translating across Sensory and Linguistic Borders

Author : Madeleine Campbell,Ricarda Vidal
Publisher : Springer
Page : 468 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2018-12-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783319972442

Get Book

Translating across Sensory and Linguistic Borders by Madeleine Campbell,Ricarda Vidal Pdf

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.

Translating Trans Identity

Author : Emily Rose
Publisher : Routledge
Page : 200 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2021-03-25
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000365429

Get Book

Translating Trans Identity by Emily Rose Pdf

This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.

Translation and Multimodality

Author : Monica Boria,Ángeles Carreres,María Noriega-Sánchez,Marcus Tomalin
Publisher : Routledge
Page : 210 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2019-10-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000681444

Get Book

Translation and Multimodality by Monica Boria,Ángeles Carreres,María Noriega-Sánchez,Marcus Tomalin Pdf

Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously. Bringing together world-leading experts in translation theory and multimodality, each chapter explores important interconnections among these related, yet distinct, disciplines. As communication becomes ever more multimodal, the need to consider translation in multimodal contexts is increasingly vital. The various forms of meaning-making that have become prominent in the twenty-first century are already destabilising certain time-honoured translation-theoretic paradigms, causing old definitions and assumptions to appear inadequate. This ground-breaking volume explores these important issues in relation to multimodal translation with examples from literature, dance, music, TV, film, and the visual arts. Encouraging a greater convergence between these two significant disciplines, this text is essential for advanced students and researchers in Translation Studies, Linguistics, and Communication Studies.

The Self-Dismembered Man

Author : Guillaume Apollinaire
Publisher : Wesleyan University Press
Page : 152 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2012-01-01
Category : Poetry
ISBN : 9780819569950

Get Book

The Self-Dismembered Man by Guillaume Apollinaire Pdf

Guillaume Apollinaire's final years exactly coincided with the clamorous advent of European Modernism and with the cataclysms of WWI. In The Self-Dismembered Man, poet Donald Revell offers new English translations of the most powerful poems Apollinaire wrote during those years: poems of nascent surrealism, of combat and of war-weariness. Here, too, is Apollinaire's last testament, "The Pretty Redhead," a farewell to the epoch that he—as poet, convict, art-critic, artilleryman and boulevardier—did so much to conjure and sustain until his death on Armistice Day in 1918. Readers of Apollinaire's more familiar early work, Alcools (Wesleyan, 1995), will find here a darker and yet more tender poet, a poet of the broken world who shares entirely the world's catastrophe even as he praises to the end its glamour and its strange innocence. This English translation, facing the original French, illuminates Apollinaire's crucial and continuing influence on the European and American avant-garde. The volume includes a short translator's preface.

Alcools

Author : Guillaume Apollinaire
Publisher : Wesleyan University Press
Page : 188 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2012-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780819571793

Get Book

Alcools by Guillaume Apollinaire Pdf

A new translation of this complex and beautiful poetry. Alcools, first published in 1913 and one of the few indispensable books of twentieth-century poetry, provides a key to the century's history and consciousness. Champion of “cubism”, Guillaume Apollinaire (1880-1918) fashions in verse the sonic equivalent of what Picasso accomplishes in his cubist works: simultaneity. Apollinaire has been so influential that without him there would have been no New York School of poetry and no Beat Movement. This new translation reveals his complex, beautiful, and wholly contemporary poetry. Printed with the original French on facing pages, this is the only version of this seminal work of French Modernism currently available in the United States.

Translation and the Arts in Modern France

Author : Sonya Stephens
Publisher : Indiana University Press
Page : 284 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2017-07-10
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780253026545

Get Book

Translation and the Arts in Modern France by Sonya Stephens Pdf

Translation and the Arts in Modern France sits at the intersection of transposition, translation, and ekphrasis, finding resonances in these areas across periods, places, and forms. Within these contributions, questions of colonization, subjugation, migration, and exile connect Benin to Brittany, and political philosophy to the sentimental novel and to film. Focusing on cultural production from 1830 to the present and privileging French culture, the contributors explore interactions with other cultures, countries, and continents, often explicitly equating intercultural permeability with representational exchange. In doing so, the book exposes the extent to which moving between media and codes—the very process of translation and transposition—is a defining aspect of creativity across time, space, and disciplines.