Translating Others Volume 2

Translating Others Volume 2 Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Others Volume 2 book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Others, Volume II.

Author : Theo Hermans
Publisher : Unknown
Page : 128 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2006
Category : Electronic
ISBN : 1905763433

Get Book

Translating Others, Volume II. by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses.

Translating Others (Volume 2)

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 281 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640424

Get Book

Translating Others (Volume 2) by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

Translating Others (Volume 1)

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 257 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640455

Get Book

Translating Others (Volume 1) by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

Translating Others

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 264 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2006
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UOM:39015064744306

Get Book

Translating Others by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

Translating Myself and Others

Author : Jhumpa Lahiri
Publisher : Princeton University Press
Page : 216 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2023-09-12
Category : Biography & Autobiography
ISBN : 9780691238616

Get Book

Translating Myself and Others by Jhumpa Lahiri Pdf

Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.

Handbook of Translation Studies

Author : Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 209 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2011-12-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027273758

Get Book

Handbook of Translation Studies by Yves Gambier,Luc van Doorslaer Pdf

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

The Oxford History of Literary Translation in English:

Author : Peter France,Kenneth Haynes
Publisher : OUP Oxford
Page : 612 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2006-02-23
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780199246236

Get Book

The Oxford History of Literary Translation in English: by Peter France,Kenneth Haynes Pdf

Translation has played a vital part in the history of literature throughout the English-speaking world. Offering for the first time a comprehensive view of this phenomenon, this pioneering five-volume work casts a vivid new light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.

Handbook of Translation Studies

Author : Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 470 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2010-10-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027273765

Get Book

Handbook of Translation Studies by Yves Gambier,Luc van Doorslaer Pdf

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed

The Key to Technical Translation

Author : Michael Hann
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 259 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 1992
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027221209

Get Book

The Key to Technical Translation by Michael Hann Pdf

This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering experience. Volume 1 presents a comprehensive systematic description of the basic concepts underlying all branches of technology: Electrical, Mechanical and Chemical Engineering, Materials, Science, Electronics, Nucleonics, Aeronautics, Computers, Automobiles, Plastics and other important fields. Volume 2 expands this terminology with the aid of a Technical Thesaurus and a set of structured bilingual dictionaries which draw attention to specific English/German errors, usage of technical vocabulary and to collocations of general vocabulary in engineering contexts.The two volumes combine 3 major areas: 1. Technical Translation, 2. General Linguistics and 3. Computational Lexicography, possibly indirectly marking the birth of a new discipline “Technical Linguistics”.The book is designed for practical as well as academic use, for translator trainers, practicing translators, applied linguists, and professional engineers and scientists working with English/German documentation.“There is so much material there that the books will not only be wanted by English/German/English translators, but the English basis on its own will be attractive to other language orientations involving English” Juan C. Sager (UMIST, Manchester)

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2)

Author : Martha Cheung
Publisher : Taylor & Francis
Page : 228 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2016-09-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134829316

Get Book

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) by Martha Cheung Pdf

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China – a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.

Junius: Including letters by the same writer under other signatures; to which are added his confidential correspondence with Mr. Wilkes, and his private letters to H. S. Woodfall

Author : Junius
Publisher : Unknown
Page : 592 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 1880
Category : Electronic
ISBN : BSB:BSB11576818

Get Book

Junius: Including letters by the same writer under other signatures; to which are added his confidential correspondence with Mr. Wilkes, and his private letters to H. S. Woodfall by Junius Pdf

Little Sunshine Bilingual Book

Author : Rina Wahyu Setyaningrum,Rosalin I. Gusdian,Kharisma Naidi W.S,Aninda Nidhommil H,Ika Rahmawati,Nur Suhartanti
Publisher : UMMPress
Page : 64 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2018-09-25
Category : Antiques & Collectibles
ISBN : 9789797963583

Get Book

Little Sunshine Bilingual Book by Rina Wahyu Setyaningrum,Rosalin I. Gusdian,Kharisma Naidi W.S,Aninda Nidhommil H,Ika Rahmawati,Nur Suhartanti Pdf

Buku Little Sunshine terlahir atas bentuk keprihatinan tim penulis akan kurangnya materi pembelajaran bahasa Inggris tingkat Sekolah Dasar (SD). Seperti yang telah diketahui bersama, kurikulum 2013 yang mengimplementasikan pembelajaran tematik terintegrasi, telah menempatkan bahasa Inggris sebagai ekstra kurikuler pilihan di SD (Kemendikbud, 2013). Sudah semestinya pembelajaran tersebut tidak hanya mengedepankan aspek kognitif saja karena harus mengaktifkan semua aspek termasuk afektif dan psikomotorik. Keterbatasan materi dan media pembelajaran seringkali menjadi alasan ketidaksuskesan pembelajaran bahasa ekstra kurikuler bahasa Inggris di sela implementasi pembelajaran tematik. Buku Little Sunshine ini berisi lagu-lagu anak Indonesia yang juga digunakan dalam tema pembelajaran tematik.Selain lagu, cerita yang ada dalam buku ini juga disarikan dari cerita dalam buku pembelajaran tematik. Dengan konsep dwibahasa, buku ini diharapkan dapat memfasilitasi siswa dalam belajar bahasa Inggris dengan menyenangkan dan masih berhubungan dengan pembelajaran tematik di kelas. Semoga hadirnya Little Sunshine - Bilingual Book dapat bermanfaat bagi ketersediaan materi pembelajaran bahasa Inggris bagi siswa-siswi SD.

Man’yōshū (Book 2)

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 304 pages
File Size : 43,5 Mb
Release : 2020-07-27
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789004433335

Get Book

Man’yōshū (Book 2) by Anonim Pdf

Book two of the Man’yōshū (‘Anthology of Myriad Leaves’) continues Alexander Vovin’s new English translation of this 20-volume work originally compiled between c.759 and 785 AD. It is the earliest Japanese poetic anthology in existence and thus the most important compendium of Japanese culture of the Asuka and Nara periods.

History of the Thirty Years' Peace. A. D. 1816-1846

Author : Harriet Martineau
Publisher : Unknown
Page : 570 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 1877
Category : Great Britain
ISBN : NYPL:33433066672266

Get Book

History of the Thirty Years' Peace. A. D. 1816-1846 by Harriet Martineau Pdf

Wordplay and Translation

Author : Dirk Delabastita
Publisher : Routledge
Page : 306 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2016-04-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134965885

Get Book

Wordplay and Translation by Dirk Delabastita Pdf

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.