Translating Tradition

Translating Tradition Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Tradition book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Tradition

Author : Peter Jeffery
Publisher : Liturgical Press
Page : 172 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2005
Category : Religion
ISBN : 0814662110

Get Book

Translating Tradition by Peter Jeffery Pdf

The Vatican instruction Liturgiam Authenticam (2001) calls for "a new era" of liturgical translation "marked by sound doctrine: and "exact in wording." This, it is stated, will preserve the traditions of the Roman Rite and the exegesis of the church fathers. Though Jeffery favors more exact translations and doctrinal clarity, he find the instruction uninformed about the history of the Catholic liturgy: The Roman Rite, with papal approval, has always made use of paraphrases, multiple translations, and multilayered exegesis. Jeffery proposes reviving the patristic and scholastic principle that Scripture and Catholic tradition are "diverse, not adverse" - that balancing alternative models enhances rather than threatens the unity of the Catholic Church.

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

Author : Alsayed M. Aly Ismail
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 170 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2017-08-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527500563

Get Book

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts by Alsayed M. Aly Ismail Pdf

This book focuses on the problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious texts. Additionally, the reception of these interpretations and translations not only informs the perception of Muslims and their awareness of the outside world, but also impacts the vision and perception of non-Muslims of Islam and the Muslim world. Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and classical Arab texts. Handling the issues of understanding from a hermeneutical perspective is shown here to remove the possibility of translation and interpretation rendering a distorted translated text. Drawing on the powerful interpretive theories of Hans-Georg Gadamer and Martin Heidegger, the hermeneutic method of translation starts from a premise that the meaning of a classical text cannot be deduced solely by linguistic analysis of its words, but requires in-depth investigation of the invisible, contextual elements that control and shape its meaning. Traditional texts are seen in this model as ‘travelling texts’ whose meaning is transformed across time and space. The hermeneutic method of translation allows the translator to identify those elements from the real-world that informed a classical text at the time of its writing, so that it can be adapted and made relevant to its contemporary context. Traditional texts can enlighten our minds and cultivate our souls; religious texts can elevate our behavior and thinking, and help refine our confused contemporary lives. When texts become isolated from their world, they lose this lofty goal of enlightenment and elevation.

Tradition,Tension and Translation in Turkey

Author : Şehnaz Tahir Gürçaglar,Saliha Paker,John Milton
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 311 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2015-07-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027268471

Get Book

Tradition,Tension and Translation in Turkey by Şehnaz Tahir Gürçaglar,Saliha Paker,John Milton Pdf

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.

Translating Literature

Author : André Lefevere
Publisher : Modern Language Assn of Amer
Page : 165 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 1992
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0873523946

Get Book

Translating Literature by André Lefevere Pdf

Designed for the growing number of course on literary translation, "Translating Literature" discusses the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. "Translating Literature" concludes with an extensive bibliography of translation studies.

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus

Author : Matthew A. Kraus
Publisher : BRILL
Page : 280 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2017-04-03
Category : Religion
ISBN : 9789004343009

Get Book

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus by Matthew A. Kraus Pdf

In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus, Matthew Kraus analyzes the Classical, Christian, and rabbinic influences on Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law.

Translating Tradition

Author : Karen E. Beardslee
Publisher : Addison-Wesley Longman
Page : 232 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2004
Category : Family & Relationships
ISBN : IND:30000092698368

Get Book

Translating Tradition by Karen E. Beardslee Pdf

Part of the “Longman Topics” reader series, Translating Tradition examines how we engage in traditions as family and community members to connect with past, negotiate the present, and envision the future. This brief collection of readings focuses on the value of folklore's role in shaping our lives. Thought-provoking selections ask students to think about important issues: family heirlooms and family legacies; preserving family and community history through story; cross cultural traditions. Divided into seven chapters, each features six essays of varying lengths. Brief apparatus helps students write more thoughtfully in response to the selections and think more critically about the role of tradition in society. “>Longman Topics” are brief, attractive readers on a single complex, but compelling topic. Featuring about 30 full-length selections, these volumes are generally half the size and half the cost of standard composition readers. Beardslee Translating_Tradition SMP Page 1 of 1

Asian Translation Traditions

Author : Eva Tsoi Hung Hung,Judy Wakabayashi
Publisher : Routledge
Page : 294 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640479

Get Book

Asian Translation Traditions by Eva Tsoi Hung Hung,Judy Wakabayashi Pdf

Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.

Women and Early Modern Cultures of Translation

Author : Hilary Brown
Publisher : Oxford University Press
Page : 314 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2022-03-17
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780192844347

Get Book

Women and Early Modern Cultures of Translation by Hilary Brown Pdf

Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening our perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.

Diasporas and Interculturalism in Asian Performing Arts

Author : Hae-kyung Um
Publisher : Routledge
Page : 248 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2004-11-04
Category : Performing Arts
ISBN : 9781135789909

Get Book

Diasporas and Interculturalism in Asian Performing Arts by Hae-kyung Um Pdf

A wide range of performing arts and practices of the Asian diasporas across the world are examined by scholars of Asian studies, theatre studies, anthropology, cultural studies, dance ethnology and ethnomusicology.

Tradition, Translation, Trauma

Author : Jan Parker,Timothy Mathews
Publisher : Oxford University Press
Page : 375 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2011-06-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780199554591

Get Book

Tradition, Translation, Trauma by Jan Parker,Timothy Mathews Pdf

A collection of essays by a team of distinguished international contributors concerned with how Classic - mainly Greek and Latin but also Arabic and Portuguese - texts become present in later cultures; how they are passed on, received and affect over time and space, and how they resonate in the modern.

Translating Literature

Author : André Lefevere
Publisher : Approaches to Translation Stud
Page : 142 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 1977
Category : History
ISBN : UOM:39015005119675

Get Book

Translating Literature by André Lefevere Pdf

Challenging the Traditional Axioms

Author : Nike K. Pokorn
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 177 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2005-04-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027294531

Get Book

Challenging the Traditional Axioms by Nike K. Pokorn Pdf

Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.

Zuo Tradition / Zuozhuan

Author : Anonim
Publisher : University of Washington Press
Page : 2243 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2017-05-01
Category : Literary Collections
ISBN : 9780295806730

Get Book

Zuo Tradition / Zuozhuan by Anonim Pdf

Zuo Tradition (Zuozhuan; sometimes called The Zuo Commentary) is China�s first great work of history. It consists of two interwoven texts - the Spring and Autumn Annals (Chunqiu, a terse annalistic record) and a vast web of narratives and speeches that add context and interpretation to the Annals. Completed by about 300 BCE, it is the longest and one of the most difficult texts surviving from pre-imperial times. It has been as important to the foundation and preservation of Chinese culture as the historical books of the Hebrew Bible have been to the Jewish and Christian traditions. It has shaped notions of history, justice, and the significance of human action in the Chinese tradition perhaps more so than any comparable work of Latin or Greek historiography has done to Western civilization. This translation, accompanied by the original text, an introduction, and annotations, will finally make Zuozhuan accessible to all.

On Self-Translation

Author : Ilan Stavans
Publisher : SUNY Press
Page : 286 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2018-09-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781438471495

Get Book

On Self-Translation by Ilan Stavans Pdf

A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University

Remaking Boethius

Author : Boethius
Publisher : Medieval and Renaissance Texts
Page : 0 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2019
Category : Literary Criticism
ISBN : 0866985603

Get Book

Remaking Boethius by Boethius Pdf

Provides a comprehensive inventory of all English translations of the 'Consolatio' of Boethius and supplies basic information on the salient features that interested readers will need in initial phases of research on the large and complex English translation tradition. This volume is a reference work, organized chronologically in its sections, with a separate entry for each translator's work. The sections are defined by the type of translations they comprise, whether complete, partial, meters only, etc. The plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical material is provided for each translator; the translations are described briefly, as are their linguistic peculiarities, their implied audiences, their links with other translations, and their general reception. Sample passages from the translations are provided, and where possible these are two of the most well-known moments in the 'Consolatio': the appearance of Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological hymn to the 'Deus' of the work, sung by Lady Philosophy.