Translation And Comprehensibility

Translation And Comprehensibility Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translation And Comprehensibility book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translation and Comprehensibility

Author : Karin Maksymski,Silke Gutermuth,Silvia Hansen-Schirra
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 296 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2015-03-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732900220

Get Book

Translation and Comprehensibility by Karin Maksymski,Silke Gutermuth,Silvia Hansen-Schirra Pdf

This volume collects papers presented in the panel “Translation and Comprehensibility” at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic “Centres and Peripheries”, the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research “peripheries” as well, such as advance translation or intralingual translation. All papers have in common that they relate translation research to aspects of comprehensibility addressing them from several different perspectives, such as source text defects, quality ensurance during text production, or evaluation of comprehensibility in the target text.

Translation and Comprehensibility

Author : Karin Maksymski
Publisher : Unknown
Page : 0 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2015
Category : Comprehension
ISBN : 3732998568

Get Book

Translation and Comprehensibility by Karin Maksymski Pdf

Translation

Author : Basil Hatim,Jeremy Munday
Publisher : Psychology Press
Page : 408 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2004
Category : Foreign Language Study
ISBN : 0415283051

Get Book

Translation by Basil Hatim,Jeremy Munday Pdf

Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.

Twentieth-century Chinese Translation Theory

Author : Tak-hung Leo Chan
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 304 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2004-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027216576

Get Book

Twentieth-century Chinese Translation Theory by Tak-hung Leo Chan Pdf

Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Arabic Translation Across Discourses

Author : Said Faiq
Publisher : Routledge
Page : 232 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2019-06-13
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781351063364

Get Book

Arabic Translation Across Discourses by Said Faiq Pdf

A rare contribution to global translation as a ‘cross-cultural-open-concept’, Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging). This book examines the application and interrogation of discourses of translation in the translation of discourses (religion, literature, media, politics, technology, community, audiovisual, and automated systems of communication for translation). The contributors provide insights into the concerns and debates of Arabic translation as a tradition with local, yet global dimensions of translation and intercultural studies. This volume will be of great interest to students and researchers of all translation studies, but will also provide a rich source for those studying and researching history, geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied disciplines.

The Routledge Handbook of Translation and Health

Author : Şebnem Susam-Saraeva,Eva Spišiaková
Publisher : Routledge
Page : 429 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2021-05-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000382655

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Health by Şebnem Susam-Saraeva,Eva Spišiaková Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Intorduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

The Handbook of Translation and Cognition

Author : John W. Schwieter,Aline Ferreira
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 615 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2020-01-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781119241454

Get Book

The Handbook of Translation and Cognition by John W. Schwieter,Aline Ferreira Pdf

The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Author : Linda Pillière,Özlem Berk Albachten
Publisher : Taylor & Francis
Page : 640 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2024-02-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003835141

Get Book

The Routledge Handbook of Intralingual Translation by Linda Pillière,Özlem Berk Albachten Pdf

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, trans-editing, and the role of copyeditors and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting or respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

User-Centered Translation

Author : Tytti Suojanen,Kaisa Koskinen,Tiina Tuominen
Publisher : Routledge
Page : 176 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2014-12-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317621287

Get Book

User-Centered Translation by Tytti Suojanen,Kaisa Koskinen,Tiina Tuominen Pdf

Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to: Create mental models such as personas; Test translations with usability testing methods; Carry out reception research. Including assignments, case studies and real-life scenarios ranging from the translation of user instructions and EU texts to literary and audiovisual translation, this is an essential guide for students, translators and researchers.

Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?

Author : Brita Dorer
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 554 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2020-01-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732905942

Get Book

Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? by Brita Dorer Pdf

It is widely recognised that optimum translation quality is often difficult to achieve owing to problems in the source text. For large-scale cross-cultural surveys source questionnaires need to be translated into multiple target languages in order to produce comparable data across participating countries and cultures. ‘Advance translations’ have been applied in such surveys to improve the translatability of source questionnaires. The author used a think-aloud study to test the usefulness of advance translation into French and German. The study involved experienced professional questionnaire translators and applied qualitative and quantitative analysis. The study confirmed the usefulness of advance translation, at least for the languages and source texts used.

Text Analysis in Translation

Author : Christiane Nord
Publisher : Rodopi
Page : 288 pages
File Size : 48,5 Mb
Release : 2005
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9042018089

Get Book

Text Analysis in Translation by Christiane Nord Pdf

Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).

Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus

Author : Christiane Maaß
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 304 pages
File Size : 42,7 Mb
Release : 2020-09-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732906918

Get Book

Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus by Christiane Maaß Pdf

This book shows how accessible communication, and especially easy-to-understand languages, should be designed in order to become instruments of inclusion. It examines two well-established easy-to-understand varieties: Easy Language and Plain Language, and shows that they have complementary profiles with respect to four central qualities: comprehensibility, perceptibility, acceptability and stigmatisation potential. The book introduces Easy and Plain Language and provides an outline of their linguistic, sociological and legal profiles: What is the current legal framework of Easy and Plain Language? What do the texts look like? Who are the users? Which other groups are involved in the production and use of Easy and Plain Language offers? Which qualities are a hazard to acceptability and, thus, enhance their stigmatisation potential? The book also proposes another easy-to-understand variety: Easy Language Plus. This variety balances the four qualities and is modelled in the present book.

Translation From Theory to Practice

Author : Laurentia Sumarni
Publisher : Sanata Dharma University Press
Page : 315 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2020-02-28
Category : Science
ISBN : 9786026369017

Get Book

Translation From Theory to Practice by Laurentia Sumarni Pdf

The book which was written and compiled from many sources was aimed to provide theoretical foundations to students who want to learn the arts and skills of translating. Since translation is both science and skills, understanding of the theories is beneficial before embarking on the translation project. This book, which was also drawn from the writer’s personal research, also provides overview of relevant theories that translation students or translators need to justify their decision making.

Translation of Autobiography

Author : Susan XU Yun
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 249 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2017-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027265104

Get Book

Translation of Autobiography by Susan XU Yun Pdf

This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.