Western Literature In China And The Translation Of A Nation
Western Literature In China And The Translation Of A Nation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Western Literature In China And The Translation Of A Nation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Western Literature in China and the Translation of a Nation by S. Qi Pdf
This book studies the reception history of Western literature in China from the 1840s to the present. Qi explores the socio-historical contexts and the contours of how Western literature was introduced, mostly through translation and assesses its transformative impact in the cultural, literary as well as sociopolitical life of modern China.
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
Western Literature in China and the Translation of a Nation by S. Qi Pdf
This book studies the reception history of Western literature in China from the 1840s to the present. Qi explores the socio-historical contexts and the contours of how Western literature was introduced, mostly through translation and assesses its transformative impact in the cultural, literary as well as sociopolitical life of modern China.
Modern China and the West by Hsiao-yen PENG,Isabelle Rabut Pdf
In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.
Translating China for Western Readers by Ming Dong Gu Pdf
Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the cultural turn in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western readers own language. Ming Dong Gu is Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of Texas at Dallas. He is the author of Chinese Theories of Fiction: A Non-Western Narrative System, also published by SUNY Press. Rainer Schulte is Professor of Comparative Literature and Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. He is the author of Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.
Why should the earliest literary encounters between China and the United States—and their critical interpretation—matter now? How can they help us describe cultural exchanges in which nothing substantial is exchanged, at least not in ways that can easily be tracked? All sorts of literary meetings took place between China and the United States in the nineteenth and early twentieth centuries, involving an unlikely array of figures including canonical Americans such as Washington Irving, Ralph Waldo Emerson, and Henry Wadsworth Longfellow; Chinese writers Qiu Jin and Dong Xun; and Asian American writers like Yung Wing and Edith Eaton. Yet present-day interpretations of these interactions often read too much into their significance or mistake their nature—missing their particularities or limits in the quest to find evidence of cosmopolitanism or transnational hybridity. In Intransitive Encounter, Nan Z. Da carefully re-creates these transpacific interactions, plying literary and social theory to highlight their various expressions of indifference toward synthesis, interpollination, and convergence. Da proposes that interpretation trained on such recessive moments and minimal adjustments can light a path for Sino-U.S. relations going forward—offering neither a geopolitical showdown nor a celebration of hybridity but the possibility of self-contained cross-cultural encounters that do not have to confess to the fact of their having taken place. Intransitive Encounter is an unconventional and theoretically rich reflection on how we ought to interpret global interactions and imaginings that do not fit the patterns proclaimed by contemporary literary studies.
Edinburgh Companion to Charles Dickens and the Arts by Claire Wood,Juliet John Pdf
The Edinburgh Companion to Charles Dickens and the Arts explores Dickens's rich and complex relationships with a myriad of art forms and the far-reaching resonance of his works across the arts overall. This volume reassesses Dickens's prescient philosophy of art, both through a historical and a present-day lens and in the context of debates about the cultural value of the arts. Across thirty-three original essays, it outlines the ways in which Dickens broke down oppositions between high and low art, money and the aesthetic, the extraordinary and the ordinary, and art for its own sake and the social good. In doing so, it considers how Dickens prefigured the arts of the future, including rap music, television, fanfiction and global cinema.
Translating Chinese Art and Modern Literature by Yifeng Sun,Chris Song Pdf
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.
After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation
Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing
Culture, History, and the Reception of Tennessee Williams in China by Shouhua Qi Pdf
This book is the first comprehensive study of the reception of Tennessee Williams in China, from rejection and/or misgivings to cautious curiosity and to full-throated acceptance, in the context of profound changes in China’s socioeconomic and cultural life and mores since the end of the Cultural Revolution. It fills a conspicuous gap in scholarship in the reception of one of the greatest American playwrights and joins book-length studies of Chinese reception of Shakespeare, Ibsen, O’Neill, Brecht, and other important Western playwrights whose works have been eagerly embraced and appropriated and have had catalytic impact on modern Chinese cultural life.
The Literary Field of Twentieth Century China by Michel Hockx Pdf
At least since the late nineteenth century onwards, Chinese literature as a form of cultural production has been taking place within a specific social space, including writers, critics, journalists, editors, publishers, printers and booksellers. Focusing on people as well as on texts, and looking at what writers did as well as at what they wrote, the essays in this volume draw a vivid and variegated picture of Chinese literary life throughout the modern period. The book treats differences between periods, but also traces the continuities that have characterised modern Chinese literary practice and its discourses from the beginning to the present, including ties of allegiance, utilisation of 'the people' and appropriation of the west. The book places modern Chinese literature firmly within its socio-historical context, thereby increasing the reader's awareness of the hidden assumptions behind literary production. In doing so, it opens new perspectives on Chinese culture as a whole, and on literature as a cosmopolitan concept.
Translation Studies in China by Ziman Han,Defeng Li Pdf
This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.