Übersetzung Als Kulturaustausch Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Übersetzung Als Kulturaustausch book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Übersetzung als Kulturaustausch by Seyda Ozil,Michael Hofmann,Jens Peter Laut,Yasemin Dayıoğlu-Yücel,Cornelia Zierau Pdf
The contributions to this volume approach the subject of translation from a multitude of perspectives. They thus show how translations are not only closely connected with notions of language, literature, and cultural studies but also reciprocally influence societal and political circumstances as much as they are influenced by these.
Author : Armin Paul Frank Publisher : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG Page : 488 pages File Size : 42,6 Mb Release : 1993 Category : Translating and interpreting ISBN : 3503030719
Religionsbegegnung und Kulturaustausch in Asien by Hans-Joachim Klimkeit Pdf
Hans-Joachim Klimkeit ( 7. Februar 1999) hatte sein Lebenswerk der Religionswissenschaft gewidmet und sich dabei besonders der Religionsbegegnung in Asien verschrieben. Zahlreiche seiner Publikationen widmeten sich dem Zusammenleben der verschiedensten Religionen an der Seidenstrasse. Die von seinen Kollegen und Schulern herausgegebene Gedenkschrift bietet zunachst einen in dieser Vollstandigkeit einmaligen Uberblick uber sein Leben und Werk. Neben einer Biographie und einem Schriftenverzeichnis werden auch Rezensionen uber seine Bucher mitgeteilt, seine Lehrveranstaltungen aufgelistet, selbst seine Schuler sind mit ihren Dissertationen erfasst. Ein Beitrag beschreibt die personlichen Erfahrungen mit seinem Stil der Lehre. Weitere 17 Beitrage greifen verschiedene Themen seiner Forschung auf und reichen von religionshistorischen Fragestellungen zum Zoroastrismus, Manichaismus, Buddhismus, Schamanismus, Judentum, Hinduismus, Christentum, Islam bis hin zu religionsubergreifenden systematischen Fragestellungen, etwa bezuglich der Struktur von Beichtformularen oder bezuglich des Eurasienbegriffes. Einige Textersteditionen machen den Band auch fur Philologen unverzichtbar.
Cultural Transfer through Translation by Anonim Pdf
Given that the dissemination of enlightened thought in Europe was mostly effected through translations, the present collection of essays focuses on how its cultural adaptation took place in various national contexts. For the first time, the theoretical model of ‘cultural transfer’ (Espagne/Werner) is applied to the eighteenth century: The intercultural dynamics of the Enlightenment become manifest in the transformation process between the original and target cultures, be it by way of acculturation, creative enhancement, or misunderstanding. Resulting in shifts of meaning, translations offer a key not just to contemporary translation practice but to the discursive network of the European Enlightenment in general. The case studies united here explore both how translations contributed to the transnational standardisation of certain key concepts, values and texts, and how they reflect national specifications of enlightened discourses. Hence, the volume contributes to Enlightenment studies, at least as much as to historical translation studies.
Author : Kurt Mueller-Vollmer,Michael Irmscher Publisher : Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG Page : 234 pages File Size : 53,9 Mb Release : 1998-01-01 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 3503049053
Untranslatability by Duncan Large,Motoko Akashi,Wanda Józwikowska,Emily Rose Pdf
This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.
Constructing a Sociology of Translation by Michaela Wolf,Alexandra Fukari Pdf
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.
Translation Issues in Language and Law by F. Olsen,R. Lorz,D. Stein Pdf
With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.
For centuries before its "rebirth" as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
Author : Theo Hermans Publisher : Taylor & Francis Page : 233 pages File Size : 50,7 Mb Release : 2023-06-06 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 9781000879247
Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans’ work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central concerns of translation studies, including the growing interest in sociological, ideological and ethical approaches to translation; the second section investigates the key concepts of translation norms and of the translator’s presence, or positioning, in translated texts; the historical essays in the final section are concerned with both modern and early modern discourses on translation and with the use of translation as an instrument of war and propaganda. This synthesis of the work of a highly influential pioneer in translation studies is essential reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, intercultural studies and comparative literature.
Literary Translation by J. Boase-Beier,A. Fawcett,P. Wilson Pdf
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.