Cross Cultural Health Translation

Cross Cultural Health Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Cross Cultural Health Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Cross-Cultural Health Translation

Author : Meng Ji
Publisher : Routledge
Page : 180 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2019-06-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429623370

Get Book

Cross-Cultural Health Translation by Meng Ji Pdf

Health translation represents a critical yet underexplored research field in Translation Studies. High-quality health translation represents an integral part in the development of multicultural health resources. The empirical study and evaluation of health translations, and the establishment of effective health translation methods and models, holds the key to the success of multicultural health communication and promotion. Chapters in this book aim to fill in a persistent knowledge gap in current multicultural health research, that is, culturally effective and user-oriented healthcare translation. Research presented in this book points to an important opportunity to improve and enhance current multicultural healthcare services based on empirical, evidence-based health translation studies. Health translation provides a powerful intervention tool to engage with migrants with diverse language, cultural backgrounds and health literacy levels. This book provides much-needed reading in the emerging research field of healthcare translation. It makes useful and original contributions to this emerging research field through the exploration of culturally effective health translation methods, approaches and models, as well as the development and evaluation of digital health translation resources and tools.

Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication

Author : Meng Ji,Mustapha Taibi,Ineke H. M. Crezee
Publisher : Routledge
Page : 224 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2019-04-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351000376

Get Book

Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication by Meng Ji,Mustapha Taibi,Ineke H. M. Crezee Pdf

Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety of research topics in empirical health translation and interpreting, this advanced resource will be helpful for research students and academics of translation and interpreting studies who have an interest in health issues, particularly in multicultural and multilingual societies. This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas such as translation studies, community interpreting, health communication and education, nursing, medical anthropology and psychology, and will be of interest to healthcare professionals, language services in multilingual societies and researchers interested in communication between healthcare providers and users.

Bilingual Health Communication

Author : Elaine Hsieh
Publisher : Routledge
Page : 372 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2016-02-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317330653

Get Book

Bilingual Health Communication by Elaine Hsieh Pdf

Winner of the NCA Health Communication 2021 Distinguished Book Award. This book examines interpreter-mediated medical encounters and focuses primarily on the phenomenon of bilingual health care. It highlights the interactive and coordinated nature of interpreter-mediated interactions. Elaine Hsieh has put together over 15 hours of interpreter-mediated medical encounters, interview data with 26 interpreters from 17 different cultures/languages, 39 health care providers from 5 clinical specialties, and surveys of 293 providers from 5 clinical specialties. The depth and richness of the data allows for the presentation of a theoretical framework that is not restricted by language combination or clinical contexts. This will be the first book of its kind that includes not only interpreters’ perspectives but also the needs and perspectives of providers from various clinical specialties. Bilingual Health Communication presents an opportunity to lay out a new theoretical framework related to bilingual health care and connects the latest findings from multiple disciplines. This volume presents future research directions that promise development for both theory and practice in the field.

Cross-cultural Communication in the Health Sciences

Author : Anne Pauwels
Publisher : Macmillan Education AU
Page : 220 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 1995
Category : Communication
ISBN : 0732929547

Get Book

Cross-cultural Communication in the Health Sciences by Anne Pauwels Pdf

Paperback edition of a guide to the issues and problems faced by health professionals when they communicate with their clients and patients from different linguistic and cultural backgrounds. Offers many practical solutions and strategies for dealing with cultural and linguistic issues and problems in health care settings. Includes a bibliography and index. The author is the former director of the Language and Society Centre of the National Languages and Literacy Institute of Australia. She now holds the foundation chair in Linguistics at the University of New England.

Translating Happiness

Author : Tim Lomas
Publisher : MIT Press
Page : 241 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2018-04-06
Category : Psychology
ISBN : 9780262037488

Get Book

Translating Happiness by Tim Lomas Pdf

How embracing untranslatable terms for well-being—from the Finnish sisu to the Yiddish mensch—can enrich our emotional understanding and experience. Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English—for example, nirvāṇa (from Sanskrit), or agápē (from Classical Greek), or turangawaewae (from Māori)—are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with “untranslatable” terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible. Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being—feelings, relationships, and personal development—and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state—often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu—inner determination in the face of adversity. Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.

The Medical Interpreter

Author : Marjory Bancroft,Sofia Garcia Beyaert,Katharine Allen,Giovanna Carriero-Contreras,Denis Socarras-Estrada
Publisher : Unknown
Page : 128 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2016-07-01
Category : Electronic
ISBN : 099665173X

Get Book

The Medical Interpreter by Marjory Bancroft,Sofia Garcia Beyaert,Katharine Allen,Giovanna Carriero-Contreras,Denis Socarras-Estrada Pdf

Medical Interpreting and Cross-cultural Communication

Author : Claudia V. Angelelli
Publisher : Cambridge University Press
Page : 169 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2004-10-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781139453950

Get Book

Medical Interpreting and Cross-cultural Communication by Claudia V. Angelelli Pdf

When healthcare providers and patients do not speak the same language, medical interpreters are called in to help. In this book - the first ever ethnographic study of a bilingual hospital - Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters, drawing on data from over 300 medical encounters and interviewing the interpreters themselves about the people for whom they interpret, their challenges, and how they characterize their role. Traditionally the interpreter has been viewed as a language conduit, with little power over the medical encounter or the relationship between patient and provider. This book presents an alternative view, considering the interpreter's agency and contextualizing the practice within an institution that is part of a larger society. Bringing together literature from social theory, social psychology and linguistic anthropology, this book will be welcomed by anyone who wants to discover the intricacies of medical interpreting firsthand; particularly researchers, communication specialists, policy makers and practitioners.

Translation and Health Risk Knowledge Building in China

Author : Meng Ji
Publisher : Springer
Page : 113 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2017-08-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811046810

Get Book

Translation and Health Risk Knowledge Building in China by Meng Ji Pdf

This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

Author : Sara Laviosa,Meng Ji
Publisher : Oxford University Press
Page : 600 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2020-12-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780190067229

Get Book

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices by Sara Laviosa,Meng Ji Pdf

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

The Routledge Handbook of Translation and Health

Author : Şebnem Susam-Saraeva,Eva Spišiaková
Publisher : Taylor & Francis
Page : 491 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2021-05-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000382709

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Health by Şebnem Susam-Saraeva,Eva Spišiaková Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Translating and Communicating Environmental Cultures

Author : Meng Ji
Publisher : Routledge
Page : 237 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2019-07-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429782152

Get Book

Translating and Communicating Environmental Cultures by Meng Ji Pdf

Environmental translation studies has gained momentum in recent years as a new area of research underscored by the need to communicate environmental concerns and studies across cultures. The dissemination of translated materials on environmental protection and sustainable development has played an instrumental role in transforming local culture and societies. This edited book represents an important effort to advance environmental studies by introducing the latest research on environmental translation and cross-cultural communication. Part I of the book presents the newest research on multilingual environmental resource development based at leading research institutes in Europe, Latin America, North America, and the Asia-Pacific. Part II offers original, thought-provoking linguistic, textual and cultural analyses of environmental issues in genres as diverse as literature, nature-based tourism promotion, environmental marketing, environmental documentary, and children’s reading. Chapters in this book represent original research authored by established and mid-career academics in translation studies, computer science, linguistics, and environmental studies around the world. The collection provides engaging reading and references on environmental translation and communication to a wide audience across academia.

Teaching Culture and Psychology

Author : Susan B. Goldstein
Publisher : Taylor & Francis
Page : 296 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2024-05-13
Category : Psychology
ISBN : 9781040018675

Get Book

Teaching Culture and Psychology by Susan B. Goldstein Pdf

The fourth edition of Teaching Culture and Psychology (previously Cross-Cultural Explorations) provides an array of carefully designed instructor resources and student activities that support the construction and implementation of courses on culture and psychology. Revised and expanded from previous editions, the book enables instructors to use selected activities appropriate for their course structure. Part One explores a variety of pedagogical challenges involved in teaching about culture and psychology and details specific strategies for addressing these challenges. Part Two (instructor resources) and Part Three (student handouts) center around 90 activities designed to encourage students to think critically about the role of culture in a wide range of psychology content areas. These activities are based on current and classic cross-cultural research and take the form of case studies, self-administered scales, mini-experiments, database search assignments, and the collection of content-analytic, observational, and interview data. For each activity, instructors are provided with a lecture/discussion module as well as suggestions for variations and expanded writing assignments. Student handouts are available in this text as well as on the Routledge website as fillable forms. Contributing to the inclusion of cultural perspectives in the psychology curriculum, this wide-ranging book enables instructors to provide students with hands-on experiences that facilitate the understanding and application of major concepts and principles in the study of culture and psychology, making it ideal for cultural psychology, anthropology, sociology, and related courses.

The Community Interpreter®

Author : Marjory A. Bancroft,Sofia Garcia-Beyaert,Katharine Allen,Giovanna Carriero-Contreras,Denis Socarras-Estrada
Publisher : Unknown
Page : 453 pages
File Size : 40,6 Mb
Release : 2015-07-03
Category : Public service interpreting
ISBN : 0982316674

Get Book

The Community Interpreter® by Marjory A. Bancroft,Sofia Garcia-Beyaert,Katharine Allen,Giovanna Carriero-Contreras,Denis Socarras-Estrada Pdf

This work is the definitive international textbook for community interpreting, with a special focus on medical interpreting. Intended for use in universities, colleges and basic training programs, the book offers a comprehensive introduction to the profession. The core audience is interpreters and their trainers and educators. While the emphasis is on medical, educational and social services interpreting, legal and faith-based interpreting are also addressed.

Handbook of Translation Studies

Author : Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 291 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2021-10-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027259806

Get Book

Handbook of Translation Studies by Yves Gambier,Luc van Doorslaer Pdf

Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.