Institutional Translator Training

Institutional Translator Training Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Institutional Translator Training book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Institutional Translator Training

Author : Tomáš Svoboda,Łucja Biel,Vilelmini Sosoni
Publisher : Taylor & Francis
Page : 173 pages
File Size : 42,6 Mb
Release : 2022-12-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000810325

Get Book

Institutional Translator Training by Tomáš Svoboda,Łucja Biel,Vilelmini Sosoni Pdf

This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders. The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales. This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Quality aspects in institutional translation

Author : Tomáš Svoboda , Łucja Biel ,Krzysztof Łoboda
Publisher : Language Science Press
Page : 197 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2017
Category : Electronic
ISBN : 9783946234838

Get Book

Quality aspects in institutional translation by Tomáš Svoboda , Łucja Biel ,Krzysztof Łoboda Pdf

The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Institutional Translation and Interpreting

Author : Fernando Prieto Ramos
Publisher : Routledge
Page : 181 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2020-11-17
Category : Business & Economics
ISBN : 9780429559914

Get Book

Institutional Translation and Interpreting by Fernando Prieto Ramos Pdf

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions

Author : Said M. Shiyab
Publisher : Routledge
Page : 176 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2021
Category : Translating and interpreting
ISBN : 0367472821

Get Book

Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions by Said M. Shiyab Pdf

This book provides insights into the current issues and challenges facing in-service and trainee Arabic translators and interpreters, both professionally and academically. It addresses translators' status, roles, and structures. It also provides Arab perspectives on translation and translation training.

Training the Translator

Author : Paul Kussmaul
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 178 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 1995-03-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027283627

Get Book

Training the Translator by Paul Kussmaul Pdf

This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.

Translating Institutions

Author : Kaisa Koskinen
Publisher : Routledge
Page : 190 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640141

Get Book

Translating Institutions by Kaisa Koskinen Pdf

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Institutional Translation and Interpreting

Author : Fernando Prieto Ramos
Publisher : Routledge
Page : 220 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2020-11-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429555442

Get Book

Institutional Translation and Interpreting by Fernando Prieto Ramos Pdf

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.

Business and Institutional Translation

Author : Éric Poirier,Daniel Gallego-Hernández
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 254 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2018-11-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527521421

Get Book

Business and Institutional Translation by Éric Poirier,Daniel Gallego-Hernández Pdf

The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Translating Institutions

Author : Kaisa Koskinen
Publisher : Routledge
Page : 188 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640158

Get Book

Translating Institutions by Kaisa Koskinen Pdf

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Training the Translator

Author : Paul Kussmaul
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 186 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 1995-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027216090

Get Book

Training the Translator by Paul Kussmaul Pdf

This book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translations and error analysis. The book is intended for teachers in translator-training institutions, but it can also be used by students for self-training.

Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age

Author : Rita Besznyák,Csilla Szabó,Márta Fischer
Publisher : Vernon Press
Page : 245 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2020-05-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781622739103

Get Book

Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age by Rita Besznyák,Csilla Szabó,Márta Fischer Pdf

Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements? Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators. With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue.

A Social Constructivist Approach to Translator Education

Author : Donald Kiraly
Publisher : Routledge
Page : 216 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317641414

Get Book

A Social Constructivist Approach to Translator Education by Donald Kiraly Pdf

This is a book about the teaching and particularly the acquisition of translation-related skills and knowledge. Well grounded in theory, the book also provides numerous examples drawn from the author's extensive classroom experience in translator education and foreign language teaching. Kiraly uses a number of classroom case studies to illustrate his method, including: introductory courses in translation studies, project-based translation practice courses, translation studies seminars, as well as naturalistic foreign language learning classes for student translators. The book is primarily geared toward translator educators and programme administrators, as well as students of translation, and will also be of interest to foreign language teachers who incorporate translation into their teaching, to translation scholars, and to others involved in the world of translation.

Translator and Interpreter Training

Author : John Kearns
Publisher : A&C Black
Page : 240 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2008-05-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441140579

Get Book

Translator and Interpreter Training by John Kearns Pdf

As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety of translation and interpreting domains. A global range of contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and competence as they apply to an array of educational and linguistic situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in this area of translation and interpreting studies, and will be of interest to all students and academics working and researching in the field.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Author : Mona Baker,Kirsten Malmkjær
Publisher : Psychology Press
Page : 654 pages
File Size : 49,9 Mb
Release : 1998-01
Category : Reference
ISBN : 0415093805

Get Book

Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker,Kirsten Malmkjær Pdf

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.

Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age

Author : Rita Besznyák,Márta Fischer,Csilla Szabó
Publisher : Vernon Press
Page : 246 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2019-12-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1622738624

Get Book

Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age by Rita Besznyák,Márta Fischer,Csilla Szabó Pdf

Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements? Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators. With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue.