Institutional Translation And Interpreting

Institutional Translation And Interpreting Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Institutional Translation And Interpreting book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Institutional Translation and Interpreting

Author : Fernando Prieto Ramos
Publisher : Routledge
Page : 181 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2020-11-17
Category : Business & Economics
ISBN : 9780429559914

Get Book

Institutional Translation and Interpreting by Fernando Prieto Ramos Pdf

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

Institutional Translation and Interpreting

Author : Fernando Prieto Ramos
Publisher : Routledge
Page : 220 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2020-11-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429555442

Get Book

Institutional Translation and Interpreting by Fernando Prieto Ramos Pdf

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.

Business and Institutional Translation

Author : Éric Poirier,Daniel Gallego-Hernández
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 254 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2018-11-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781527521421

Get Book

Business and Institutional Translation by Éric Poirier,Daniel Gallego-Hernández Pdf

The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting

Author : Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano
Publisher : Taylor & Francis
Page : 234 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2024-03-12
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003862901

Get Book

Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting by Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano Pdf

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies. Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Translation Policies in Legal and Institutional Settings

Author : Marie Bourguignon ,Bieke Nouws,Heleen van Gerwen
Publisher : Leuven University Press
Page : 258 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2021-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462702943

Get Book

Translation Policies in Legal and Institutional Settings by Marie Bourguignon ,Bieke Nouws,Heleen van Gerwen Pdf

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.

Institutional Translator Training

Author : Tomáš Svoboda,Łucja Biel,Vilelmini Sosoni
Publisher : Taylor & Francis
Page : 173 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2022-12-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000810325

Get Book

Institutional Translator Training by Tomáš Svoboda,Łucja Biel,Vilelmini Sosoni Pdf

This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders. The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales. This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Institutional Translation for International Governance

Author : Fernando Prieto Ramos
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 247 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2018-02-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781474292313

Get Book

Institutional Translation for International Governance by Fernando Prieto Ramos Pdf

This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting

Author : Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano
Publisher : Taylor & Francis
Page : 215 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2024-03-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003862918

Get Book

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting by Esther Monzó-Nebot,María Lomeña-Galiano Pdf

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Translating Institutions

Author : Kaisa Koskinen
Publisher : Routledge
Page : 190 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640141

Get Book

Translating Institutions by Kaisa Koskinen Pdf

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Author : Łucja Biel,Jan Engberg,Rosario Martín Ruano,Vilelmini Sosoni
Publisher : Routledge
Page : 233 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2019-05-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351031202

Get Book

Research Methods in Legal Translation and Interpreting by Łucja Biel,Jan Engberg,Rosario Martín Ruano,Vilelmini Sosoni Pdf

The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies

Author : Claudia V. Angelelli
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 140 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2014-09-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027269652

Get Book

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies by Claudia V. Angelelli Pdf

Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education

Author : David B. Sawyer,Frank Austermühl,Vanessa Enríquez Raído
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 438 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2019-06-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027262530

Get Book

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education by David B. Sawyer,Frank Austermühl,Vanessa Enríquez Raído Pdf

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of the translating and interpreting professions and changes in teaching practices in higher education have led to fundamental shifts in how translating and interpreting knowledge, skills and abilities are acquired in academic settings. Changing conceptualizations of curricula, processes of innovation and reform, technology, refinement of teaching methodologies specific to translating and interpreting, and the emergence of collaborative institutional networks are examples of developments shaping curricula. Written by noted stakeholders from both employer organizations and academic programs in many regions of the world, the timely and useful contributions in this comprehensive, international volume describe the impact of such forces on the conceptual foundations and frameworks of interpreter and translator education.

Quality aspects in institutional translation

Author : Tomáš Svoboda , Łucja Biel ,Krzysztof Łoboda
Publisher : Language Science Press
Page : 197 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2017
Category : Electronic
ISBN : 9783946234838

Get Book

Quality aspects in institutional translation by Tomáš Svoboda , Łucja Biel ,Krzysztof Łoboda Pdf

The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.

Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions

Author : Said M. Shiyab
Publisher : Routledge
Page : 176 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2021
Category : Translating and interpreting
ISBN : 0367472821

Get Book

Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions by Said M. Shiyab Pdf

This book provides insights into the current issues and challenges facing in-service and trainee Arabic translators and interpreters, both professionally and academically. It addresses translators' status, roles, and structures. It also provides Arab perspectives on translation and translation training.

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Author : Esther Monzó-Nebot,Juan Jiménez-Salcedo
Publisher : Vernon Press
Page : 154 pages
File Size : 55,5 Mb
Release : 2019-01-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781622735235

Get Book

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age by Esther Monzó-Nebot,Juan Jiménez-Salcedo Pdf

Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.