Multilingualism And The Twentieth Century Novel Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Multilingualism And The Twentieth Century Novel book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.
Multilingualism and the Twentieth-Century Novel by James Reay Williams Pdf
This book argues that the Anglophone novel in the twentieth century is, in fact, always multilingual. Rooting its analysis in modern Europe and the Caribbean, it recognises that monolingualism, not multilingualism, is a historical and global rarity, and argues that this fact must inform our study of the novel, even when it remains notionally Anglophone. Drawing principally upon four authors – Joseph Conrad, Jean Rhys, Wilson Harris and Junot Díaz – this study argues that a close engagement with the novel reveals a series of ways to apprehend, depict and theorise various kinds of language diversity. In so doing, it reveals the presence of the multilingual as a powerful shaping force for the direction of the novel from 1900 to the present day which cuts across and complicates current understandings of modernist, postcolonial and global literatures.
Languages of Exile by Axel Englund,Anders Olsson Pdf
This book examines the relation between geographic and linguistic border crossings in twentieth-century world literature. Exploring the dynamic from a comparative and translingual perspective, this volume reveals differing literary strategies for responding to exile and argues for the crucial role of exile in understanding writing of the period.
Multilingualism and Modernity by Laura Lonsdale Pdf
This book explores multilingualism as an imaginative articulation of the experience of modernity in twentieth-century Spanish and American literature. It argues that while individual multilingual practices are highly singular, literary multilingualism exceeds the conventional bounds of modernism to become emblematic of the modern age. The book explores the confluence of multilingualism and modernity in the theme of barbarism, examining the significance of this theme to the relationship between language and modernity in the Spanish-speaking world, and the work of five authors in particular. These authors – Ramón del Valle-Inclán, Ernest Hemingway, José María Arguedas, Jorge Semprún and Juan Goytisolo – explore the stylistic and conceptual potential of the interaction between languages, including Spanish, French, English, Galician, Quechua and Arabic, their work reflecting the eclecticism of literary multilingualism while revealing its significance as a mode of response to modernity.
Author : Jana-Katharina Mende Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG Page : 336 pages File Size : 55,8 Mb Release : 2023-08-21 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 9783110778656
Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature by Jana-Katharina Mende Pdf
The disparagement of multilingualism is a European development of the 18th and 19th centuries in which one national language and national literature were advocated, established and institutionalised. Multilingual writers made use of the creative potential of several languages even then. However, they often adapted to an increasingly monolingual book market, which made their individual multilingualism invisible. This is evident in literary historiography which established a monolingual national canon. Researching hidden multilingualism is often difficult: since multilingual texts by multilingual writers were often not published or were published in a monolingual version, sources are scarce. Literary histories of the time often do not mention multilingualism. Furthermore, many multilingual writers were members of minority groups (women, Jewish, Non-European) and thus often neglected. The volume offers methods and theories to systematically approach this hidden material, as well as case studies on authors and national literatures in a multilingual context. It thus contributes to the restructuring of a multilingual transnational literary history that is applicable to different philologies.
For centuries, English-language writers have borrowed words and phrases from other languages in their fictional works. Words in Collision explores this tradition of language-mixing and its consequences. Returning to Shakespeare’s Henry V, Michael Ross asks why writers employ “foreign” phrases in their English-language texts, why this practice continues, and what it means. He finds that the insertion of “foreign elements,” rather than random or arbitrary, occurs in literary works that display a self-conscious preoccupation with language in general as a dynamic determinant of social relations. Discussing nineteenth-century works by Sir Walter Scott, Charlotte Brontë, and Henry James, the book demonstrates how multilingualism connects with themes of cosmopolitanism, estrangement, and resistance to social convention. In the second half of the book, the multilingual practices of canonical Anglo-American literature are compared with postcolonial texts by Caribbean, Nigerian, and Indian authors, including Chimamanda Ngozi Adichie and Arundhati Roy, whose choice of language is fraught with complex moral and artistic implications. Ross’s readings reveal both crucial departures and surprising underlying continuities in linguistic traditions often thought to be deeply divided in time, space, and politics. The first extended treatment of language-mixing in English texts, Words in Collision is critical to understanding past practices and future prospects for multilingualism in fiction.
International Perspectives on Multilingual Literatures by Katie Jones,Julian Preece,Aled Rees Pdf
This carefully curated collection of essays charts interactions between majority languages (including English, French, German, Italian and Japanese) and minority dialects or languages pushed to the margins (including Arabic, Bengali, Esperanto, Neapolitan and Welsh) through a series of case studies of leading modern and contemporary cultural producers. The contributors, who work and study across the globe, extend critical understanding of literary multilingualism to the subjects of migration and the exophonic, self-translation and the aesthetics of interlinguistic bricolage, language death and language perseveration, and power in linguistic hierarchies in (post-)colonial contexts. Their subjects include the authors Julia Alvarez, Elena Ferrante, Jonathan Franzen, Amélie Nothomb, Ali Smith, Yoko Tawada, and Dylan Thomas, the film-maker Ulrike Ottinger, and the anonymous performers of Griko. The volume will be of interest to students of creative writing, literature, translation, and sociolinguistics.
Author : Joshua L. Miller Publisher : Oxford University Press, USA Page : 616 pages File Size : 44,7 Mb Release : 2011-05-26 Category : History ISBN : 9780195337006
Accented America is a sweeping study of U.S. literature between 1890-1950 that reveals a long history of English-Only nationalism: the political claim that U.S. citizens must speak a nationally distinctive form of English. This perspective presents U.S. literary works written between the 1890s and 1940s as playfully, painfully, and ambivalently engaged with language politics, thereby rewiring both narrative form and national identity. The United States has always been a densely polyglot nation, but efforts to prove the existence of a nationally specific form of English turn out to be a development of particular importance to interwar modernism. If the concept of a singular, coherent, and autonomous 'American language' seemed merely provocative or ironic in 1919 when H.L. Mencken emblazoned the phrase on his philological study, within a short period of time it would come to seem simultaneously obvious and impossible. Considering the continuing presence of fierce public debates over U.S. English and domestic multilingualisms demonstrates the symbolic and material implications of such debates in naturalization and citizenship law, presidential rhetoric, academic language studies, and the artistic renderings of novelists. Against the backdrop of the period's massive demographic changes, Accented America brings a broadly multi-ethnic set of writers into conversation, including Gertrude Stein, Jean Toomer, Henry Roth, Nella Larsen, John Dos Passos, Lionel Trilling, Américo Paredes, and Carlos Bulosan. These authors shared an acute sense of linguistic standardization during the interwar era and contend with the defamiliarizing sway of radical experimentation with invented and improper literary vernaculars. Mixing languages, these authors spurn expectations for phonological exactitude to develop multilingual literary aesthetics. Rather than confirming the powerfully seductive subtext of monolingualism-that those who speak alike are ethically and politically likeminded-multilingual modernists composed interwar novels that were characteristically American because, not in spite, of their synthetic syntaxes and enduring strangeness.
HOW DO LANGUAGES LIVE AND DIE? WHAT ROLE DOES TRANSLATION PLAY IN HELPING LANGUAGES TO THRIVE? ARE POLYGLOTS VIEWED WITH SUSPICION, GIVEN THE LINKS BETWEEN LANGUAGE AND IDENTITY? IS THE MAINTENANCE AND REVIVAL OF FLAGGING LANGUAGES WORTH THE EFFORT? CAN A LANGUAGE REMAIN 'PURE'? IF LANGUAGE PATTERNS CONSTANTLY ALTER, WHAT DOES THIS SAY ABOUT IDENTITY? Multilingualism is everywhere in a globalized society. This book looks at the origins and development of languages, at language contact and competition, and at the emergence and the consequences of multilingualism. Edwards also examines lingua francas, pidgins, creoles and artificial languages as a part of a broader snapshot of the social life of language. This compelling short introduction is required reading for all entry-level students of multilingualism, and a primer for language lovers in general.
Metaphors of Multilingualism explores changing attitudes towards multilingualism by focusing on shifts both in the choice and in the use of metaphors. Rainer Guldin uses linguistics, philosophy, literature, literary theory and related disciplines to trace the radical redefinition of multilingualism that has taken place over the last decades. This overall change constitutes a paradigmatic shift. However, despite the emergence of the new paradigm, the traditional monolingual point of view is still significantly influencing present-day attitudes towards multilingualism. Consequently, the emergent paradigm has to be studied in close connection with its predecessor. This book is the first extensive attempt to provide a critical overview of the key metaphors that organize current perceptions of multilingualism. Instead of an exhaustive list of possible metaphors of multilingualism, the emphasis is on three closely interrelated and overlapping clusters that play a central role in both paradigms: organic metaphors of the body, kinship and gender metaphors, as well as spatial metaphors. The examples are taken from different languages, among them French, German, Chinese, Japanese, Spanish and Brazilian Portuguese. This is ground-breaking reading for scholars and researchers in the fields of linguistics, literature, philosophy, media studies, anthropology, history and cultural studies.
Multilingual Literature as World Literature by Jane Hiddleston,Wen-chin Ouyang Pdf
Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.
Author : Stephen R. Anderson Publisher : Language Science Press Page : 545 pages File Size : 48,5 Mb Release : 2024-06-26 Category : Language Arts & Disciplines ISBN : 9783961103270
Phonology in the Twentieth Century by Stephen R. Anderson Pdf
The original (1985) edition of this work attempted to cover the main lines of development of phonological theory from the end of the 19th century through the early 1980s. Much work of importance, both theoretical and historiographic, has appeared in subsequent years, and the present edition tries to bring the story up to the end of the 20th century, as the title promised. This has involved an overall editing of the text, in the process correcting some errors of fact and interpretation, as well as the addition of new material and many new references.
Beyond the mother tongue : configurations of multilingualism in twentieth-century German literature by Yasemin Yildiz Pdf
This dissertation alms to contribute to the clarification of the conceptual framework for the study of multilingualism from the perspective of literary and cultural studies, while it also provides a more historical framework for understanding the contemporary turn to multilingualism. With that it aims to intervene into both the emergent general discourse on literary multilingualism, and the more specifically German discourse on it.
Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture by Rachael Gilmour,Tamar Steinitz Pdf
At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.
Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading by Boriana Alexandrova Pdf
What if our notions of the nation as a site of belonging, the home as a safe place, or the mother tongue as a means to fluent comprehension did not apply? What if fluency were a hindrance, whilst our differences and contradictions held the keys to radical new ways of knowing? Taking inspiration from the practice of language learning and translation, this book explores the extraordinary creative possibilities, politics, and ethics of adopting a multilingual approach to reading. Its case study, James Joyce’s Finnegans Wake (1939), is a text in equal measures exhilarating and exasperating: an unhinged portrait of European modernist debates on transculturalism and globalisation, here considered on the backdrop of current discourses on migration, race, gender, and neurodiversity. This book offers a fresh perspective on the illuminating, if perplexing, work of a beloved European modernist, whilst posing questions far beyond Joyce: on negotiating difference in an increasingly globalised world; on braving the difficulty of relating across languages and cultures; and ultimately on imagining possible futures where multilingual literature can empower us to read, relate, and conceptualise differently.