Similarity And Difference In Translation

Similarity And Difference In Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Similarity And Difference In Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Similarity and Difference in Translation

Author : Stefano Arduini,Robert Hodgson
Publisher : Ed. di Storia e Letteratura
Page : 485 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2007
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9788884983749

Get Book

Similarity and Difference in Translation by Stefano Arduini,Robert Hodgson Pdf

Revised version. These essays study the grand paradox of similarity and difference from four different methodological standpoints: rhetoric, epistemology, semiotics, and culture. Paperback. 6 x 9 in. 542 pages

Similarity and Difference in Translation

Author : Stefano Arduini,Robert Jr Hodgson
Publisher : Unknown
Page : 485 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2004
Category : Contrastive linguistics
ISBN : 8880492284

Get Book

Similarity and Difference in Translation by Stefano Arduini,Robert Jr Hodgson Pdf

Semantic differences in translation

Author : Lore Vandevoorde
Publisher : BoD – Books on Demand
Page : 273 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2020-05-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783961100736

Get Book

Semantic differences in translation by Lore Vandevoorde Pdf

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Post-editing of Machine Translation

Author : Laura Winther Balling,Michael Carl,Sharon O'Brian
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 335 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2014-03-17
Category : Computers
ISBN : 9781443857970

Get Book

Post-editing of Machine Translation by Laura Winther Balling,Michael Carl,Sharon O'Brian Pdf

Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.

Functional Approaches to Culture and Translation

Author : Dirk Delabastita,Lieven D’hulst,Reine Meylaerts
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 258 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2006-10-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027293220

Get Book

Functional Approaches to Culture and Translation by Dirk Delabastita,Lieven D’hulst,Reine Meylaerts Pdf

This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author’s classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors’ introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.

Semantic differences in translation

Author : Lore Vandevoorde
Publisher : Language Science Press
Page : 274 pages
File Size : 42,5 Mb
Release : 2024-06-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783961100729

Get Book

Semantic differences in translation by Lore Vandevoorde Pdf

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

A Comparative Study on the Translation of Detective Stories from a Systemic Functional Perspective

Author : Yan Wang
Publisher : Springer Nature
Page : 235 pages
File Size : 54,5 Mb
Release : 2020-08-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811575457

Get Book

A Comparative Study on the Translation of Detective Stories from a Systemic Functional Perspective by Yan Wang Pdf

This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual analysis of verbal projection in the Chinese context, especially the classical Chinese language context. Further, it studies the differences and similarities of different translators’ choices from both diachronic and synchronic perspectives. Given its scope, the book is relevant for all those interested in functional linguistics, translation studies and detective stories.

Gender and Ideology in Translation

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Peter Lang
Page : 328 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2007
Category : Foreign Language Study
ISBN : 3039111523

Get Book

Gender and Ideology in Translation by Vanessa Leonardi Pdf

Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.

Adapting Tests in Linguistic and Cultural Situations

Author : Dragoş Iliescu
Publisher : Cambridge University Press
Page : 711 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2017-11-02
Category : Education
ISBN : 9781107110120

Get Book

Adapting Tests in Linguistic and Cultural Situations by Dragoş Iliescu Pdf

This book provides a practical but scientifically grounded step-by-step approach to the adaptation of tests in linguistic and cultural contexts.

Consistency of Translation Techniques in the Tabernacle Accounts of Exodus in the Old Greek

Author : Martha Lynn Wade
Publisher : BRILL
Page : 304 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2003
Category : Religion
ISBN : 9004127046

Get Book

Consistency of Translation Techniques in the Tabernacle Accounts of Exodus in the Old Greek by Martha Lynn Wade Pdf

This book examines and compares the translation techniques used in the Old Greek version of the instructions for the building of the tabernacle (Exodus 25-31) and the account of its construction (Exodus 35-40), suggesting the instructions were translated first. Paperback edition is available from the Society of Biblical Literature (www.sbl-site.org).

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Author : Sara Laviosa,Adriana Pagano,Hannu Kemppanen,Meng Ji
Publisher : Springer
Page : 157 pages
File Size : 44,5 Mb
Release : 2016-07-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811019692

Get Book

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies by Sara Laviosa,Adriana Pagano,Hannu Kemppanen,Meng Ji Pdf

This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.

Evaluation of Translation Technology

Author : Walter Daelemans,Véronique Hoste
Publisher : ASP / VUBPRESS / UPA
Page : 263 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2010
Category : Computers
ISBN : 9789054876823

Get Book

Evaluation of Translation Technology by Walter Daelemans,Véronique Hoste Pdf

This collection of scholarly articles asks the question How useful is translation technology? Pointing to the need for a widely used and reliable way to test the efficiency of language translation programs, the presenters show that commercial tools such as translation memories and translation workbenches are popular, and their developers find them useful in terms of productivity, consistency, or quality. However, these claims are rarely proven using objective comparative studies, and this group describes several new statistical approaches to more rigorous evaluation methods. -- Product Description.

Orality and Translation

Author : Paul Bandia
Publisher : Routledge
Page : 122 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2018-10-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315311159

Get Book

Orality and Translation by Paul Bandia Pdf

In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

First Language Influences on Multilingual Lexicons

Author : Paul Booth,Jon Clenton
Publisher : Routledge
Page : 178 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2020-02-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780429631870

Get Book

First Language Influences on Multilingual Lexicons by Paul Booth,Jon Clenton Pdf

This collection brings together recent research on the influences between first and additional languages with a focus on the development of multilingual lexicons. Featuring work from an international group of scholars, the volume examines the complex dynamics underpinning vocabulary in second and third languages and the role first languages play within this process. The book is organized around three different facets of research in this area – lexical recognition, processing, and knowledge; the effects of first languages on second language reading and writing, collocations, and translation skills; and, vocabulary testing – drawing on examples from a variety of languages, including European languages, Arabic, and Japanese. Setting the stage for further research on the interplay between first languages and multilingual lexicons, this volume is key reading for students and researchers in applied linguistics, language learning and teaching, bilingualism, second language acquisition, and translation studies.

Exploring Translation Theories

Author : Anthony Pym
Publisher : Routledge
Page : 192 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2017-11-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317934318

Get Book

Exploring Translation Theories by Anthony Pym Pdf

Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.