Orality And Translation

Orality And Translation Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Orality And Translation book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Orality and Translation

Author : Paul Bandia
Publisher : Routledge
Page : 122 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2018-10-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315311159

Get Book

Orality and Translation by Paul Bandia Pdf

In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

From Orality to Orality

Author : James A. Maxey
Publisher : Wipf and Stock Publishers
Page : 249 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2009-09-15
Category : Religion
ISBN : 9781630871239

Get Book

From Orality to Orality by James A. Maxey Pdf

In this groundbreaking work, Bible translation is presented as an expression of contextualization that explores the neglected riches of the verbal arts in the New Testament. Going beyond a historical study of media in antiquity, this book explores a renewed interest in oral performance that informs methods and goals of Bible translation today. Such exploration is concretized in the New Testament translation work in central Africa among the Vute people of Cameroon. This study of contextualization appreciates the agency of local communities--particularly in Africa--who seek to express their Christian faith in response to anthropological pauperization. An extended analysis of African theologians demonstrates the ultimate goals of contextualization: liberation and identity. Oral performance exploits all the senses in experiencing communication while performer, text, and audience negotiate meaning. Performance not only expresses but also shapes identity as communities express their faith in varied contexts. This book contends that the New Testament compositions were initially performed and not restricted to individualized, silent reading. This understanding encourages a reexamination of how Bible translation can be done. Performance is not a product but a process that infuses biblical studies with new insights, methods, and expressions.

Orality, Ossian and Translation

Author : Howard Gaskill
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Page : 200 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2020-08-24
Category : Electronic
ISBN : 3631821158

Get Book

Orality, Ossian and Translation by Howard Gaskill Pdf

The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.

Orality and the Scriptures

Author : Ernst R. Wendland
Publisher : Unknown
Page : 406 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2013-10-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1556712987

Get Book

Orality and the Scriptures by Ernst R. Wendland Pdf

What does "orality" (oral forms of discourse) have to do with the "Scriptures," a corpus of sacred written documents? The aim of these essays is to reveal how the field of "orality studies" concerns the manifold process of composing, translating, and transmitting the diverse texts of Scriptures. This oft-neglected oral/aural dimension of communication provides us with a sharper perception of and greater appreciation for the various literary features of the biblical writings and their associated semantic and spiritual implications. Part One, ORIENTATION, overviews the principal aspects of orality studies: key terms, methodologies, as well as controversies about the transmission of Scripture. Part Two, DOCUMENTATION, presents three illustrative "case studies" involving composition, featuring full-text analyses that expound an oral-oriented, literary-rhetorical "hearing" of Isaiah 66, John 17, and Philippians. Part Three, APPLICATION, invites readers to engage more actively with translating the biblical text by critically considering four additional passages from an oral-aural "soundpoint"-Song of Songs 8, Revelation 5, Philemon, and 1 Corinthians 13. The final chapter encourages the application of an orality-based methodology, to achieve an exegetically accurate, yet artistically dynamic transmission of the Bible in today's media-rich world. The book thus seeks to motivate its readers-whether teachers, students, translators, or mass-media communicators-to always lend a sensitive ear to the text whenever they engage the Scriptures. "Throughout this book, Wendland progressively, and with increasing intensity, draws our attention to an enormous amount of detailed examples of the manifold poetic and rhetorical phenomena encoded in biblical orature. The cumulative effect of these detailed examples builds a powerful case for the necessity of recognizing and exploiting the expressive nature and potential of biblical oral arts. Clearly, oral verbal arts communicate much more than "mere words." As Wendland puts it, they also 'animate hearts'" (from the Foreword). Ernst R. Wendland (Ph.D., African Languages and Literature, University of Wisconsin) is an instructor at Lusaka Lutheran Seminary and a dissertation examiner in Zambian languages at the University of Zambia. A former UBS Translation Consultant, he still serves as Professor Extraordinary in the Centre for Bible Interpretation and Translation in Africa, Department of Ancient Studies, Stellenbosch University, South Africa.

Handbook of Translation Studies

Author : Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 209 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2011-12-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027273758

Get Book

Handbook of Translation Studies by Yves Gambier,Luc van Doorslaer Pdf

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Orality and Literacy

Author : Walter J. Ong
Publisher : Routledge
Page : 209 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2003-12-16
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781134461615

Get Book

Orality and Literacy by Walter J. Ong Pdf

This classic work explores the vast differences between oral and literate cultures offering a very clear account of the intellectual, literary and social effects of writing, print and electronic technology. In the course of his study, Walter J. Ong offers fascinating insights into oral genres across the globe and through time, and examines the rise of abstract philosophical and scientific thinking. He considers the impact of orality-literacy studies not only on literary criticism and theory but on our very understanding of what it is to be a human being, conscious of self and other. This is a book no reader, writer or speaker should be without.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

Author : Sabine Dievenkorn,Shaul Levin
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 1016 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2024-02-26
Category : Electronic
ISBN : 9783732991747

Get Book

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2 by Sabine Dievenkorn,Shaul Levin Pdf

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies

Author : Riccardo Moratto,Defeng Li
Publisher : Taylor & Francis
Page : 321 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2022-12-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000787689

Get Book

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies by Riccardo Moratto,Defeng Li Pdf

Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.

Orality and Language

Author : G. N. Devy,Geoffrey V. Davis
Publisher : Taylor & Francis
Page : 161 pages
File Size : 51,7 Mb
Release : 2020-10-29
Category : Social Science
ISBN : 9781000214659

Get Book

Orality and Language by G. N. Devy,Geoffrey V. Davis Pdf

Part of the series Key Concepts in Indigenous Studies, this book focuses on the concepts that recur in any discussion of the society, culture and literature among indigenous peoples. This book, the fourth in a five-volume series, deals with the two key concepts of language and orality of indigenous peoples from Asia, Australia, North America and South America. With contributions from renowned scholars, activists and experts from across the globe, it looks at the intricacies of oral transmission of memory and culture, literary production and transmission, and the nature of creativity among indigenous communities. It also discusses the risk of a complete decline of the languages of indigenous peoples, as well as the attempts being made to conserve these languages. Bringing together academic insights and experiences from the ground, this unique book, with its wide coverage, will serve as a comprehensive guide for students, teachers and scholars of indigenous studies. It will be essential reading for those in social and cultural anthropology, tribal studies, sociology and social exclusion studies, politics, religion and theology, cultural studies, literary and postcolonial studies, and Third World and Global South studies, as well as activists working with indigenous communities.

The Translation of Fictive Dialogue

Author : Anonim
Publisher : Rodopi
Page : 316 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2012-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789401207805

Get Book

The Translation of Fictive Dialogue by Anonim Pdf

This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontaneous speech in various respects. Speech in fiction is the product of stylised recreation or evocation by an author. While realism and authenticity may be the most celebrated qualities, ultimately, the literary functions and the semiotic dimension of dialogue place significant constraints on the decisions taken both by the source text authors and the translators. Moreover, the traditions and conventions of the target culture act as powerful sources of expectations that influence the final form of the text. This collective volume is divided into three parts: Part 1 deals with the translators’ own reflections on the qualities of fictive dialogue. Part 2 discusses the interaction of fictive orality with other varieties such as dialects (geographical, chronological and social) and genres. Part 3 discusses a range of language resources present in fictive dialogue (syntax and sentence connection, information packaging, pragmatic markers and modalisers, appreciative morphology and phrasemes, spelling and typographical conventions, deictics, etc). All chapters present research results in an accessible language and are thoroughly illustrated with translations from and into various European languages (English, German, French, Spanish, Catalan, Romanian and Italian) and their varieties. The volume will be of interest for scholars in translation studies and contrastive linguistics, for graduate students, and for readers interested in the translation of style.

The Age of Translation

Author : Antoine Berman
Publisher : Routledge
Page : 216 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2018-07-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317502487

Get Book

The Age of Translation by Antoine Berman Pdf

The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.

Orality and Language

Author : G. N. Devy,Geoffrey V. Davis
Publisher : Taylor & Francis
Page : 162 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2020-10-29
Category : Social Science
ISBN : 9781000214499

Get Book

Orality and Language by G. N. Devy,Geoffrey V. Davis Pdf

Part of the series Key Concepts in Indigenous Studies, this book focuses on the concepts that recur in any discussion of the society, culture and literature among indigenous peoples. This book, the fourth in a five-volume series, deals with the two key concepts of language and orality of indigenous peoples from Asia, Australia, North America and South America. With contributions from renowned scholars, activists and experts from across the globe, it looks at the intricacies of oral transmission of memory and culture, literary production and transmission, and the nature of creativity among indigenous communities. It also discusses the risk of a complete decline of the languages of indigenous peoples, as well as the attempts being made to conserve these languages. Bringing together academic insights and experiences from the ground, this unique book, with its wide coverage, will serve as a comprehensive guide for students, teachers and scholars of indigenous studies. It will be essential reading for those in social and cultural anthropology, tribal studies, sociology and social exclusion studies, politics, religion and theology, cultural studies, literary and postcolonial studies, and Third World and Global South studies, as well as activists working with indigenous communities.

From Orality to Orality

Author : James A. Maxey
Publisher : Wipf and Stock Publishers
Page : 235 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2009-09-15
Category : Religion
ISBN : 9781606083246

Get Book

From Orality to Orality by James A. Maxey Pdf

In this groundbreaking work, Bible translation is presented as an expression of contextualization that explores the neglected riches of the verbal arts in the New Testament. Going beyond a historical study of media in antiquity, this book explores a renewed interest in oral performance that informs methods and goals of Bible translation today. Such exploration is concretized in the New Testament translation work in central Africa among the Vute people of Cameroon. This study of contextualization appreciates the agency of local communities--particularly in Africa--who seek to express their Christian faith in response to anthropological pauperization. An extended analysis of African theologians demonstrates the ultimate goals of contextualization: liberation and identity. Oral performance exploits all the senses in experiencing communication while performer, text, and audience negotiate meaning. Performance not only expresses but also shapes identity as communities express their faith in varied contexts. This book contends that the New Testament compositions were initially performed and not restricted to individualized, silent reading. This understanding encourages a reexamination of how Bible translation can be done. Performance is not a product but a process that infuses biblical studies with new insights, methods, and expressions.

Translating Others (Volume 2)

Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 281 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640424

Get Book

Translating Others (Volume 2) by Theo Hermans Pdf

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

[Re]Gained in Translation I

Author : Sabine Dievenkorn,Shaul Levin
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 473 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2022-08-12
Category : Religion
ISBN : 9783732907892

Get Book

[Re]Gained in Translation I by Sabine Dievenkorn,Shaul Levin Pdf

Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.