The Role Of Translators In Children S Literature

The Role Of Translators In Children S Literature Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Role Of Translators In Children S Literature book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Role of Translators in Children’s Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Page : 258 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2010-09-13
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781136925740

Get Book

The Role of Translators in Children’s Literature by Gillian Lathey Pdf

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Children’s Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Jack McMartin
Publisher : Leuven University Press
Page : 281 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2020-10-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462702226

Get Book

Children’s Literature in Translation by Jan Van Coillie,Jack McMartin Pdf

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Page : 172 pages
File Size : 48,6 Mb
Release : 2015-07-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317621317

Get Book

Translating Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

The Translation of Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Multilingual Matters
Page : 268 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2006-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781853599057

Get Book

The Translation of Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Page : 177 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2015-07-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317621300

Get Book

Translating Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Children's Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren
Publisher : Routledge
Page : 201 pages
File Size : 55,7 Mb
Release : 2014-07-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640394

Get Book

Children's Literature in Translation by Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren Pdf

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Translating for Children

Author : Ritta Oittinen
Publisher : Routledge
Page : 222 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2002-06
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781135578923

Get Book

Translating for Children by Ritta Oittinen Pdf

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

The Role of Translators in Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Taylor & Francis
Page : 241 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2010
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0415989523

Get Book

The Role of Translators in Children's Literature by Gillian Lathey Pdf

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

The Role of Translators in Children’s Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Page : 258 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2010-09-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781136925757

Get Book

The Role of Translators in Children’s Literature by Gillian Lathey Pdf

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Translating for Children

Author : Ritta Oittinen
Publisher : Routledge
Page : 243 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2002-06-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781135578916

Get Book

Translating for Children by Ritta Oittinen Pdf

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

The Translation of Violence in Children’s Literature

Author : Marija Todorova
Publisher : Routledge
Page : 174 pages
File Size : 52,5 Mb
Release : 2021-11-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000506228

Get Book

The Translation of Violence in Children’s Literature by Marija Todorova Pdf

Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Springer Nature
Page : 145 pages
File Size : 50,9 Mb
Release : 2020-07-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030477493

Get Book

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting by Vanessa Leonardi Pdf

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Little Sunshine Bilingual Book

Author : Rina Wahyu Setyaningrum,Rosalin I. Gusdian,Kharisma Naidi W.S,Aninda Nidhommil H,Ika Rahmawati,Nur Suhartanti
Publisher : UMMPress
Page : 64 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2018-09-25
Category : Antiques & Collectibles
ISBN : 9789797963583

Get Book

Little Sunshine Bilingual Book by Rina Wahyu Setyaningrum,Rosalin I. Gusdian,Kharisma Naidi W.S,Aninda Nidhommil H,Ika Rahmawati,Nur Suhartanti Pdf

Buku Little Sunshine terlahir atas bentuk keprihatinan tim penulis akan kurangnya materi pembelajaran bahasa Inggris tingkat Sekolah Dasar (SD). Seperti yang telah diketahui bersama, kurikulum 2013 yang mengimplementasikan pembelajaran tematik terintegrasi, telah menempatkan bahasa Inggris sebagai ekstra kurikuler pilihan di SD (Kemendikbud, 2013). Sudah semestinya pembelajaran tersebut tidak hanya mengedepankan aspek kognitif saja karena harus mengaktifkan semua aspek termasuk afektif dan psikomotorik. Keterbatasan materi dan media pembelajaran seringkali menjadi alasan ketidaksuskesan pembelajaran bahasa ekstra kurikuler bahasa Inggris di sela implementasi pembelajaran tematik. Buku Little Sunshine ini berisi lagu-lagu anak Indonesia yang juga digunakan dalam tema pembelajaran tematik.Selain lagu, cerita yang ada dalam buku ini juga disarikan dari cerita dalam buku pembelajaran tematik. Dengan konsep dwibahasa, buku ini diharapkan dapat memfasilitasi siswa dalam belajar bahasa Inggris dengan menyenangkan dan masih berhubungan dengan pembelajaran tematik di kelas. Semoga hadirnya Little Sunshine - Bilingual Book dapat bermanfaat bagi ketersediaan materi pembelajaran bahasa Inggris bagi siswa-siswi SD.

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Author : Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Małgorzata Kodura
Publisher : Springer Nature
Page : 236 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 2020-05-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811524332

Get Book

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature by Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Małgorzata Kodura Pdf

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.

The Translator as Writer

Author : Susan Bassnett,Peter Bush
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 240 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2007-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441121493

Get Book

The Translator as Writer by Susan Bassnett,Peter Bush Pdf

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.