The Sustainability Of The Translation Field

The Sustainability Of The Translation Field Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Sustainability Of The Translation Field book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Sustainability of the Translation Field

Author : Hasuria Che Omar
Publisher : ITBM
Page : 612 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2009
Category : Translating and interpreting
ISBN : 983421796X

Get Book

The Sustainability of the Translation Field by Hasuria Che Omar Pdf

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

Author : Sara Laviosa,Meng Ji
Publisher : Oxford University Press
Page : 688 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2020-12-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780190067236

Get Book

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices by Sara Laviosa,Meng Ji Pdf

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Translation and the Sustainable Development Goals

Author : Meng Ji,Chris G. Pope
Publisher : Routledge
Page : 8 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2019-02-28
Category : Business & Economics
ISBN : 9780429535130

Get Book

Translation and the Sustainable Development Goals by Meng Ji,Chris G. Pope Pdf

This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable development discourses in East Asia (China and Japan). It explains the underlying hypothesis that, in the transmission and adaptation of global SDGs in different national contexts, three large groups of social actors encompassing sources of information, mediating actors and socio-industrial end-users form, shape and contribute to the complex, latent networks of social engagement. It illuminates how the distribution within these networks largely determines the level and breadth of the diffusion of global SDGs and their associated environmentalist norms. This book is an essential read for anyone interested in sustainable growth and development, as well as global environmental politics.

Translation as a Form

Author : Douglas Robinson
Publisher : Taylor & Francis
Page : 285 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2022-07-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000589719

Get Book

Translation as a Form by Douglas Robinson Pdf

This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

Author : Federico Zanettin,Christopher Rundle
Publisher : Routledge
Page : 524 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2022-03-11
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351658096

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Methodology by Federico Zanettin,Christopher Rundle Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

Quality In Professional Translation

Author : Joanna Drugan
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 233 pages
File Size : 54,9 Mb
Release : 2013-02-28
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441194510

Get Book

Quality In Professional Translation by Joanna Drugan Pdf

How do translation companies, multilingual international organizations and individual translators measure and improve the quality of their translations? This book reports on the range of approaches to quality assurance across the translation industry, from Norway to China, from the individual freelance working in a home office to the largest translation supplier in the world. Best practice is outlined for a range of translation scenarios, enabling readers to learn from others' experience - and mistakes. The author also draws on over a decade's experience to outline the potential to improve quality by exploiting modern technological support tools such as translation memory software. New and experienced translators will gain understanding of what employers expect (and reward); translation companies can learn how their peers and rivals manage this sensitive area of their work; clients will find out what levels of quality they can expect; and academics are provided with an illuminating insight into how quality is assessed and guaranteed in the profession today.

Translation Sites

Author : Sherry Simon
Publisher : Routledge
Page : 202 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2019-06-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315311074

Get Book

Translation Sites by Sherry Simon Pdf

In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the processes and effects of translation pervade contemporary life. This field guide is an invitation to explore hotels, markets, museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites of translation. These are spaces whose meanings are shaped by language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of issues from migration to the future of Indigenous cultures, from the politics of architecture to contemporary metrolingualism, Translation Sites powerfully illuminates questions of public interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new connections between translation studies and memory studies, urban geography, architecture and history. This ground-breaking book is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in broadening the scope of translation studies.

Walter Benjamin and Cultural Translation

Author : Birgit Haberpeuntner
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 217 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2024-04-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781350387195

Get Book

Walter Benjamin and Cultural Translation by Birgit Haberpeuntner Pdf

Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around 'cultural translation'. For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of 'cultural translation', a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars-Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few-explicitly refer to Walter Benjamin's “The Task of the Translator.” In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings.

Reception Studies and Audiovisual Translation

Author : Elena Di Giovanni,Yves Gambier
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 367 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2018-06-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027263933

Get Book

Reception Studies and Audiovisual Translation by Elena Di Giovanni,Yves Gambier Pdf

The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.

Translation and the Spanish Empire in the Americas

Author : Roberto A. Valdeón
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 272 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2014-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027269409

Get Book

Translation and the Spanish Empire in the Americas by Roberto A. Valdeón Pdf

Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.

Education in Malaysia

Author : Moses Samuel,Meng Yew Tee,Lorraine Pe Symaco
Publisher : Springer
Page : 182 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2017-07-11
Category : Education
ISBN : 9789811044274

Get Book

Education in Malaysia by Moses Samuel,Meng Yew Tee,Lorraine Pe Symaco Pdf

This book examines Malaysia’s educational landscape, providing a contemporary study of key themes that have emerged in this multicultural, multi-ethnic society, as it attempts to shift from a middle-income to a high-income nation. Combining contributions by scholars from various fields—such as economics, history, sociology, political science and, of course, education—the book provides richer insights into Malaysia. Offering a unique resource, it will be of particular interest to educators, researchers, students, policymakers and members of the public who want to be updated on the latest trends and challenges in Malaysian education.

Know-how. New Challenges and Trends for the Legal Translation Field

Author : Tatiana Istomina
Publisher : Unknown
Page : 60 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2020-12-31
Category : Electronic
ISBN : 3346340619

Get Book

Know-how. New Challenges and Trends for the Legal Translation Field by Tatiana Istomina Pdf

Master's Thesis from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating, grade: 2,0, University of Portsmouth (School of Languages and Applied Linguistics), course: MA Translation Studies, language: English, abstract: This study aims to determine what the main contemporary challenges in the legal translation field are and how future trends will shape the future of the legal translation market. Know-how are continually transforming the world and global markets, including the legal market and legal translation market. Research has shown an increased interest both from academics and market players, yet the absence of a realistic overview of the current and future impact of know-how on both markets. Building on results of recent conferences in Germany 2019, academic works and talks to different experts, this study further summarizes existing strategies on how to address the major changes in order to survive and thrive in the legal translation market in the future. Based on the reverse engineering method and analytic and systematic approaches, the possible interactions between complex systems such as new technologies were studied from a global perspective, so that realistic future trends were presented based on dynamic simulations of these systems. The results confirm the hypothesis that the development of know-how implies the radical transformation, e.g. the entire business model for delivery services, which will involve outcome-based strategies and empowering human resources as enablers of technology. On this basis, it is recommended that legal translators should take strategic decisions on how to adapt to new industry realities and necessary market transformations. For that reason, three main strategies were presented addressing the most recent challenges such as artificial intelligence, machine translation and data strategy. The results of this study mostly address German legal market and German legal translation market but can be used for further research i

Eco-Translation

Author : Michael Cronin
Publisher : Routledge
Page : 188 pages
File Size : 52,8 Mb
Release : 2017-01-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317423881

Get Book

Eco-Translation by Michael Cronin Pdf

Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.

When News Travels East

Author : Kayo Matsushita
Publisher : Leuven University Press
Page : 209 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2019-11-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462701946

Get Book

When News Travels East by Kayo Matsushita Pdf

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.

The Rise of Conference Interpreting in China

Author : Irene A. Zhang,Riccardo Moratto
Publisher : Taylor & Francis
Page : 184 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2023-11-03
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781000998320

Get Book

The Rise of Conference Interpreting in China by Irene A. Zhang,Riccardo Moratto Pdf

In this landmark project, Professor Zhang and Professor Moratto piece together the history of how conference interpreting developed as a profession in China after the reform and opening up of the late 1970s. Based on interviews with the alumni of the early efforts to develop conference interpreting capabilities between Chinese and English (and French), the authors illuminate the international programs and relationships which were instrumental in bringing this about. While paying tribute to the earliest interpreters who interpreted for the first-generation CPC leaders including Mao Zedong, Zhou Enlai, and Deng Xiaoping, they track key cooperative projects between Chinese ministries and both the United Nations and European Union, as well as China’s domestic efforts, which developed into today’s formal programs at major universities. An essential resource for scholars and students of conference interpreting in China, alongside its sister volume Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research.