The Translator S Turn

The Translator S Turn Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of The Translator S Turn book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

The Translator's Turn

Author : Douglas Robinson
Publisher : JHU Press
Page : 340 pages
File Size : 41,5 Mb
Release : 1991
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0801840473

Get Book

The Translator's Turn by Douglas Robinson Pdf

Despite landmark works in translation studies such as George Steiner's After Babel and Eugene Nida's The Theory and Practice of Translation, most of what passes as con-temporary "theory" on the subject has been content to remain largely within the realm of the anecdotal. Not so Douglas Robinson's ambitious book, which, despite its author's protests to the contrary, makes a bid to displace (the deconstructive term is apposite here) a gamut of earlier cogitations on the subject, reaching all the way back to Cicero, Augustine, and Jerome. Robinson himself sums up the aim of his project in this way: "I want to displace the entire rhetoric and ideology of mainstream translation theory, which ... is medieval and ecclesiastical in origin, authoritarian in intent, and denaturing and mystificatory in effect." -- from http://www.jstor.org (Sep. 12, 2014).

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies

Author : Claudia V. Angelelli
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 140 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2014-09-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027269652

Get Book

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies by Claudia V. Angelelli Pdf

Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.

The Turns of Translation Studies

Author : Mary Snell-Hornby
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 205 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2006-06-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027293831

Get Book

The Turns of Translation Studies by Mary Snell-Hornby Pdf

What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.

Becoming a Translator

Author : Douglas Robinson
Publisher : Routledge
Page : 250 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2012-10-12
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781136267093

Get Book

Becoming a Translator by Douglas Robinson Pdf

Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress. The third edition has been revised and updated throughout, offering: extensive up-to-date information about new translation technologies discussions of the emerging "sociological" and "activist" turns in translation studies new exercises and examples updated further reading sections a website containing a teacher’s guide, the chapter ‘The Translator as Learner’ and additional resources for translators Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the third edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.

The Cultural Turn in Translation Studies

Author : Wang Ning
Publisher : Taylor & Francis
Page : 282 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2023-12-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781003818892

Get Book

The Cultural Turn in Translation Studies by Wang Ning Pdf

Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers. The book systematically expounds on the cultural turn in translation studies, and contributes to the escape of translation studies from the "cage of language". It focuses on discussing the deconstructive, post-modernist, and cultural translation theories that have motivated and promoted the cultural turn, especially Benjamin’s translation theory, Derrida’s deconstructive view of translation, and post-colonial translation theory. It also discusses in detail the theories of major international translation theorists, including Hillis Miller, Wolfgang Iser, Edward Said, Gayatri Spivak, Homi Bhabha, André Lefevere, Susan Bassnett, and Lawrence Venuti. These theories are mostly based on examples from Western or English-language texts, leaving a wide gap in the discourse of the field. This book seeks to fill that gap. For example, intercultural semiotic translation is defined and explained through the successful experiences of the Chinese translator Fu Lei. The role of translation during the Chinese revolution and the relocation of Chinese culture in the global cultural landscape through translation are also discussed. This book will be an essential read to students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also be a useful resource for translators and researchers of comparative literature and cultural studies.

Translation as a Profession

Author : Daniel Gouadec
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 431 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2007-06-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027292513

Get Book

Translation as a Profession by Daniel Gouadec Pdf

Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.

Exorcising Translation

Author : Douglas Robinson
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Page : 192 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2016-12-15
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781501326073

Get Book

Exorcising Translation by Douglas Robinson Pdf

Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a “civilizational spell.” Exorcising Translation tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising Translation presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field.

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Author : Edwin Gentzler
Publisher : Taylor & Francis
Page : 260 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2016-11-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317213215

Get Book

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies by Edwin Gentzler Pdf

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.

A Handbook of Practical Telegraphy

Author : Richard Spelman Culley
Publisher : Unknown
Page : 558 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 1874
Category : Cables, Submarine
ISBN : UOM:39015063538758

Get Book

A Handbook of Practical Telegraphy by Richard Spelman Culley Pdf

News Framing through English-Chinese Translation

Author : Nancy Xiuzhi Liu
Publisher : Routledge
Page : 158 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2018-11-14
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781351397674

Get Book

News Framing through English-Chinese Translation by Nancy Xiuzhi Liu Pdf

News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English. Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.

Information Technology Applications in Industry II

Author : Prasad Yarlagadda,Su Fen Yang,Keon Myung Lee
Publisher : Trans Tech Publications Ltd
Page : 3488 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2013-09-03
Category : Technology & Engineering
ISBN : 9783038262459

Get Book

Information Technology Applications in Industry II by Prasad Yarlagadda,Su Fen Yang,Keon Myung Lee Pdf

Collection of selected, peer reviewed papers from the 2013 2nd International Conference on Information Technology and Management Innovation (ICITMI 2013), July 23-24, 2013, Zhuhai, China. Volume is indexed by Thomson Reuters CPCI-S (WoS). The 642 papers are grouped as follows: Chapter 1: Information Processing and Information Security; Chapter 2: Information Storage and Database System; Chapter 3: Software Engineering; Chapter 4: Computer Networks; Chapter 5: Modern Technologies in Communication and Navigation; Chapter 6: Multimedia Technology; Chapter 7: Data and Signal Processing; Chapter 8: Processing Image and Video; Chapter 9: Applied and Computational Mathematics; Chapter 10: Sensors, Detection Technology and Instrument; Chapter 11: Circuit Theory and Microelectronic Devices and Technologies; Chapter 12: Automation, Control and Mechatronics; Chapter 13: Artificial Intelligence and Optimization Algorithm; Chapter 14: E-commerce, E-government and Management; Chapter 15: Enterprise Resource Planning, Management System and Engineering Management; Chapter 16: Innovative Decisions in Transportation, Supply Chain and Logistic; Chapter 17: Information and Innovation Technologies in Engineering Education; Chapter 18: Applied Research in Materials, Mechanical Engineering and Technologies of Manufacture and Processing; Chapter 19: Applied Biotechnologies.

Translation as Transhumance

Author : Mireille Gansel
Publisher : Feminist Press at CUNY
Page : 150 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2017-11-20
Category : Literary Collections
ISBN : 9781936932085

Get Book

Translation as Transhumance by Mireille Gansel Pdf

Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything—including their native languages—to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam. Gansel’s debut conveys the estrangement every translator experiences by moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile.

The Translator, English Into French

Author : Ferdinand E. A. Gasc
Publisher : Unknown
Page : 266 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 1869
Category : French language
ISBN : NYPL:33433082296835

Get Book

The Translator, English Into French by Ferdinand E. A. Gasc Pdf

On Self-Translation

Author : Ilan Stavans
Publisher : SUNY Press
Page : 286 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2018-09-10
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781438471495

Get Book

On Self-Translation by Ilan Stavans Pdf

A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University