Translating Canada

Translating Canada Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Canada book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Canada

Author : Luise von Flotow,Reingard M. Nischik
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 351 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2007-10-25
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780776618548

Get Book

Translating Canada by Luise von Flotow,Reingard M. Nischik Pdf

In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.

Canada en Huit Langues

Author : Central European Association for Canadian Studies
Publisher : Unknown
Page : 247 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2012
Category : Canadian literature
ISBN : 8021059540

Get Book

Canada en Huit Langues by Central European Association for Canadian Studies Pdf

The Canadian Style

Author : Public Works and Government Services Canada Translation Bureau,Dundurn Press Limited
Publisher : Dundurn
Page : 313 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 1997-09-01
Category : Reference
ISBN : 9781554883172

Get Book

The Canadian Style by Public Works and Government Services Canada Translation Bureau,Dundurn Press Limited Pdf

The revised edition of The Canadian Style is an indispensable language guide for editors, copywriters, students, teachers, lawyers, journalists, secretaries and business people – in fact, anyone writing in the English language in Canada today. It provides concise, up-to-date answers to a host of questions on abbreviations, hyphenation, spelling, the use of capital letters, punctuation and frequently misused or confused words. It deals with letter, memo and report formats, notes, indexes and bibliographies, and geographical names. It also gives techniques for writing clearly and concisely, editing documents and avoiding stereotyping in communications. There is even an appendix on how to present French words in an English text.

Dramatic Licence

Author : Louise Ladouceur
Publisher : University of Alberta
Page : 301 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2012-12-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780888647061

Get Book

Dramatic Licence by Louise Ladouceur Pdf

Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The University of Alberta Press acknowledges the financial support of the Government of Canada, through the National Translation Program for Book Publishing, for our translation activities.

Culture in Transit

Author : Sherry Simon
Publisher : Vehicule Press
Page : 216 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 1995
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UOM:39015037826057

Get Book

Culture in Transit by Sherry Simon Pdf

The essays in Culture in Transit are by many of English Canada's most prominent translators, a group which has made whole libraries of Quebec literature available to English-speaking readers. Philip Stratford, Kathy Mezei, Ray Ellenwood, Betty Bednarski, William Findlay, Linda Gaboriau, Jane Brierley, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, Barbara Godard, David Homel, Wayne Grady, and Sheila Fischman. The history of Canada has provided an exceptional platform for the development of literary translation. Culture in Transit provides a lively and thought-provoking insider's look at this essential activity.

Translation Effects

Author : Kathy Mezei,Sherry Simon,Luise von Flotow
Publisher : McGill-Queen's Press - MQUP
Page : 495 pages
File Size : 51,5 Mb
Release : 2014-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780773590588

Get Book

Translation Effects by Kathy Mezei,Sherry Simon,Luise von Flotow Pdf

Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.

Writing between the Lines

Author : Agnes Whitfield
Publisher : Wilfrid Laurier Univ. Press
Page : 318 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 2006-03-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780889209084

Get Book

Writing between the Lines by Agnes Whitfield Pdf

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada’s most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.

Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada

Author : Norman Cheadle,Lucien Pelletier
Publisher : Wilfrid Laurier Univ. Press
Page : 432 pages
File Size : 50,8 Mb
Release : 2011-04-07
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781554586561

Get Book

Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada by Norman Cheadle,Lucien Pelletier Pdf

The essays in Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada provide a nuanced view of Canadian transcultural experience. Rather than considering Canada as a bicultural dichotomy of colonizer/colonized, this book examines a field of many cultures and the creative interactions among them. This study discusses, from various perspectives, Canadian cultural space as being in process of continual translation of both the other and oneself. Les articles réunis dans Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada donnent de l’expérience transculturelle canadienne une image nuancée. Plutà ́t que dans les termes d’une dichotomie biculturelle entre colonisateur et colonisé, le Canada y est vu comme champ oÃ1 plusieurs cultures interagissent de manià ̈re créative. Cette étude présente sous de multiples aspects le processus continu de traduction d’autrui et de soi-mÃame auquel l’espace culturel canadien sert de théâtre.

Translating Montreal

Author : Sherry Simon
Publisher : McGill-Queen's Press - MQUP
Page : 430 pages
File Size : 51,6 Mb
Release : 2006-10-10
Category : Social Science
ISBN : 9780773584662

Get Book

Translating Montreal by Sherry Simon Pdf

Translating Montreal follows the trajectories of adventurous cultural translators such as Malcolm Reid, F.R. Scott, and A.M. Klein - pioneers of the 1950s and 1960s - Pierre Anctil, whose translations from Yiddish to French are emblematic of the dramatic reroutings now occurring across the Montreal landscape, and contemporary writer-translators such as Gail Scott, Erin Mouré, Jacques Brault, Michel Garneau, Nicole Brossard, and Emile Ollivier. Simon argues that translation is a dynamic and subtle tool for analysing cultural contact. An original take on cultural relations in the city, Translating Montreal explores the emergence of the "new" Montrealer. No longer "Franco-Québécois," "Anglo-Québécois," "immigrant," or "ethnic," the new Montrealer is a citizen of a mixed and cosmopolitan city.

Made in Canada, Read in Spain

Author : Pilar Somacarrera
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 231 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2013-08-21
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9788376560175

Get Book

Made in Canada, Read in Spain by Pilar Somacarrera Pdf

Made in Canada, Read in Spain is an edited collection of essays on the impact, diffusion, and translation of English Canadian literature in Spain. Given the size of the world’s Spanish-speaking population (some 350 million people) and the importance of the Spanish language in global publishing, it appeals to publishers, cultural agents and translators, as well as to Canadianists and Translation Studies scholars. By analyzing more than 100 sources of online and print reviews, this volume covers a wide-range of areas and offers an ambitious scope that goes from the institutional side of the Spanish-Anglo-Canadian exchange to issues on the insertion of CanLit in the Spanish curriculum; from ‘nation branding’, translation, and circulation of Canadian authors in autonomous communities (such as Catalonia) to the official acknowledgement of some authors by the Spanish literary system -Margaret Atwood and Leonard Cohen were awarded the prestigious Prince of Asturias prize in 2008 and 2011, respectively.

The Cambridge History of Canadian Literature

Author : Coral Ann Howells,Eva-Marie Kröller
Publisher : Cambridge University Press
Page : 802 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2009-11-05
Category : Literary Criticism
ISBN : 0521868769

Get Book

The Cambridge History of Canadian Literature by Coral Ann Howells,Eva-Marie Kröller Pdf

From Aboriginal writing to Margaret Atwood, this is a complete English-language history of Canadian writing in English and French from its beginnings. The multi-authored volume pays special attention to works from the 1960s and after, to multicultural and Indigenous writing, popular literature, and the interaction of anglophone and francophone cultures throughout Canadian history. Established genres such as fiction, drama and poetry are discussed alongside forms of writing which have traditionally received less attention, such as the essay, nature-writing, life-writing, journalism, and comics, and also writing in which the conventional separation between genres has broken down, such as the poetic novel. Written by an international team of distinguished scholars, the volume includes a separate, substantial section discussing major genres in French, as well as a detailed chronology of historical and literary/cultural events, and an extensive bibliography covering criticism in English and French.

Knowledge Translation in Health Care

Author : Sharon E. Straus,Jacqueline Tetroe,Ian D. Graham
Publisher : John Wiley & Sons
Page : 213 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2011-08-24
Category : Medical
ISBN : 9781444357257

Get Book

Knowledge Translation in Health Care by Sharon E. Straus,Jacqueline Tetroe,Ian D. Graham Pdf

Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.

Machine Translation and Global Research

Author : Lynne Bowker,Jairo Buitrago Ciro
Publisher : Emerald Group Publishing
Page : 128 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2019-05-01
Category : Computers
ISBN : 9781787567238

Get Book

Machine Translation and Global Research by Lynne Bowker,Jairo Buitrago Ciro Pdf

Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro introduce the concept of machine translation literacy, a new kind of literacy for scholars and librarians in the digital age. This book is a must-read for researchers and information professionals eager to maximize the global reach and impact of any form of scholarly work.

In Translation

Author : Sherry Simon
Publisher : McGill-Queen's Press - MQUP
Page : 243 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2013
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780773541955

Get Book

In Translation by Sherry Simon Pdf

An homage to Canada's pre-eminent literary translator and a tribute to the connections created through translation.

Why Translation Matters

Author : Edith Grossman
Publisher : Yale University Press
Page : 108 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2010-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780300163032

Get Book

Why Translation Matters by Edith Grossman Pdf

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.