Translating Culture Specific References On Television

Translating Culture Specific References On Television Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Culture Specific References On Television book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Culture Specific References on Television

Author : Irene Ranzato
Publisher : Routledge
Page : 246 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2015-09-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317399612

Get Book

Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato Pdf

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

Subtitling Norms for Television

Author : Jan Pedersen
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 242 pages
File Size : 48,5 Mb
Release : 2011-11-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027283924

Get Book

Subtitling Norms for Television by Jan Pedersen Pdf

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Author : Irene Ranzato,Serenella Zanotti
Publisher : Routledge
Page : 292 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2018-03-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351976381

Get Book

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation by Irene Ranzato,Serenella Zanotti Pdf

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Translating Cultures

Author : David Katan,Mustapha Taibi
Publisher : Routledge
Page : 432 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2021-06-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000395532

Get Book

Translating Cultures by David Katan,Mustapha Taibi Pdf

This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/

Translating for Television

Author : Jan Emil Tveit
Publisher : Unknown
Page : 146 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2005
Category : Closed captioning
ISBN : IND:30000109126080

Get Book

Translating for Television by Jan Emil Tveit Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Author : Sue-Ann Harding,OVIDI CARBONELL CORTES
Publisher : Routledge
Page : 644 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2018-04-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317368496

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Culture by Sue-Ann Harding,OVIDI CARBONELL CORTES Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Dialogue Writing for Dubbing

Author : Giselle Spiteri Miggiani
Publisher : Springer
Page : 271 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2019-03-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030049669

Get Book

Dialogue Writing for Dubbing by Giselle Spiteri Miggiani Pdf

This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Media

Author : Esperança Bielsa
Publisher : Routledge
Page : 567 pages
File Size : 40,8 Mb
Release : 2021-12-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000478518

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Media by Esperança Bielsa Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

Author : Luise von Flotow,Hala Kamal
Publisher : Routledge
Page : 722 pages
File Size : 42,9 Mb
Release : 2020-06-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351658058

Get Book

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender by Luise von Flotow,Hala Kamal Pdf

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

Author : Kirsten Malmkjaer
Publisher : Routledge
Page : 543 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2017-12-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317434511

Get Book

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics by Kirsten Malmkjaer Pdf

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.

(Multi) Media Translation

Author : Yves Gambier,Henrik Gottlieb
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 326 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2001-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027216398

Get Book

(Multi) Media Translation by Yves Gambier,Henrik Gottlieb Pdf

This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject.

The Routledge Companion to Translation Studies

Author : Jeremy Munday
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2009-01-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134155446

Get Book

The Routledge Companion to Translation Studies by Jeremy Munday Pdf

The Routledge Companion to Translation Studies brings together clear, detailed essays from leading international scholars on major areas in Translation Studies today. This accessible and authoritative guide offers fresh perspectives on linguistics, context, culture, politics and ethics and contains a range of contributions on emerging areas such as cognitive theories, technology, interpreting and audiovisual translation. Supported by an extensive glossary of key concepts and a substantial bibliography, this Companion is an essential resource for undergraduates, postgraduates, researchers and professionals working in this exciting field of study. Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish and Translation Studies at the University of Leeds. He is the author of Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim) and Style and Ideology in Translation, all published by Routledge. "An excellent all-round guide to translation studies taking in the more traditional genres and those on the cutting edge. All the contributors are known experts in their chosen areas and this gives the volume the air of authority required when dealing with a subject that is being increasingly studied in higher education institutions all over the world" - Christopher Taylor, University of Trieste, Italy

Humour in Audiovisual Translation

Author : Margherita Dore
Publisher : Routledge
Page : 302 pages
File Size : 52,6 Mb
Release : 2019-12-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000762556

Get Book

Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore Pdf

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Screen Translation

Author : Yves Gambier
Publisher : Routledge
Page : 236 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966721

Get Book

Screen Translation by Yves Gambier Pdf

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

Author : Łukasz Bogucki,Mikołaj Deckert
Publisher : Springer Nature
Page : 746 pages
File Size : 54,8 Mb
Release : 2020-07-31
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783030421052

Get Book

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility by Łukasz Bogucki,Mikołaj Deckert Pdf

This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.