Translating For Television

Translating For Television Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating For Television book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating for Television

Author : Jan Emil Tveit
Publisher : Unknown
Page : 146 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2005
Category : Closed captioning
ISBN : IND:30000109126080

Get Book

Translating for Television by Jan Emil Tveit Pdf

Translating Culture Specific References on Television

Author : Irene Ranzato
Publisher : Routledge
Page : 246 pages
File Size : 47,9 Mb
Release : 2015-09-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317399612

Get Book

Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato Pdf

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz Cintas,G. Anderman
Publisher : Springer
Page : 256 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2008-12-19
Category : Education
ISBN : 9780230234581

Get Book

Audiovisual Translation by Jorge Díaz Cintas,G. Anderman Pdf

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Subtitling Television Series

Author : Blanca Arias-Badia
Publisher : Peter Lang Limited, International Academic Publishers
Page : 248 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2020-03-10
Category : Corpora (Linguistics)
ISBN : 1787077969

Get Book

Subtitling Television Series by Blanca Arias-Badia Pdf

Television series are regarded as significant works of popular culture in today's society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date. This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study - such as translation norms, audiovisual text and fictive orality - more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.

Subtitling Norms for Television

Author : Jan Pedersen
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 262 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2011-11-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027283924

Get Book

Subtitling Norms for Television by Jan Pedersen Pdf

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

Audiovisual Translation: Subtitling

Author : Jorge Díaz Cintas,Aline Remael
Publisher : Routledge
Page : 285 pages
File Size : 44,9 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639886

Get Book

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Díaz Cintas,Aline Remael Pdf

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

The Routledge Handbook of Translation and Media

Author : Esperança Bielsa
Publisher : Routledge
Page : 567 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2021-12-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000478518

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Media by Esperança Bielsa Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

Dubbing and Subtitling in a World Context

Author : Gilbert Chee Fun Fong,Kenneth K. L. Au
Publisher : Chinese University Press
Page : 296 pages
File Size : 40,5 Mb
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789629963569

Get Book

Dubbing and Subtitling in a World Context by Gilbert Chee Fun Fong,Kenneth K. L. Au Pdf

The history of subtitles in Europe / Jan Ivarsson -- Screen translation in mainland China / Qian Shaochang -- Subtitling in Japan / Karima Fumitoshi -- The history of subtitling in Korea / Lee Young Koo -- The two worlds of subtitling : the case of vulgarisms and sexually-oriented language / Gilbert C.F. Fong -- A functional gap between dubbing and subtitling / He Yuanjian -- Subtitling as a multi-modal translation / Chuang Ying-ting -- Let the words do the talking : the nature and art of subtitling / Gilbert C.F. Fong -- A critical evaluation of a Chinese subtitled version of Hitchcock's Spellbound / Chapman Chen -- I translate, you adapt, they dub / Sergio Patou-Patucchi -- The translation of film dialogues for dubbing / Zhang Chunbai -- Loss of meaning in dubbing / Lu Danjun -- Dubbing and subtitling : art or craft? / Rupert Chan -- Translation imperative : synchronise discipline and technique / Janet Tauro -- Translating understanding and non-understanding through subtitling : a case study of a Finnish subtitled translation of Comme des Rois / Kari Jokelainen -- Translating subtitles for the Hong Kong audience : limitations and difficulties / Shu Kei -- Surtitling for Xiqu (Chinese opera) in the theatre / Jessica W.Y. Yeung -- The pedagogy of subtitling / Corinne Imhauser.

The Acting Translator

Author : Maria Grazia Guido
Publisher : Language, Media & Education St
Page : 0 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2013-01-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 189749338X

Get Book

The Acting Translator by Maria Grazia Guido Pdf

This book introduces a fresh perspective on the dubbing translation of a humorous audiovisual genre, the sitcom, by presenting the innovative Cognitive-Experientialist Model of the Acting Translator and its principled applications to translation practice. The book argues that to achieve a total experience of a sitcom, dubbing translators need to 'embody' the characters and 'inhabit' sitcom situations within a 'physical space of representation' where they can at first improvise and, then, reflect on the incongruous patterns of humor, typical of this sitcom genre, so as to produce 'in action' pragmatically equivalent versions in the target language. In this way, they become 'acting translators' who encompass all the roles involved in the dubbing-translation process: the linguist, the actor, the translator, the script adaptor, the dubbing actor, and the dubbing director. The Model is then applied to the conversation analysis of a number of scripts from five American sitcoms (The Nanny, Roseanne, Dharma & Greg, Friends, and Will & Grace) in both source and target languages, thereby giving evidence of the translation shortcomings identified in the dubbed versions for Italian television by comparing them with the more pragmatically equivalent versions provided by university students/acting-translators, whose translation choices represent indeed instances of 'product naturalization' which retain the spontaneity of Italian conversational styles. Book jacket.

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother"

Author : Julie Dillenkofer
Publisher : GRIN Verlag
Page : 162 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2017-10-06
Category : Literary Collections
ISBN : 9783668542976

Get Book

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother" by Julie Dillenkofer Pdf

Translating a text into another language is a process mostly known in the area of literature. At the same time (even though often disregarded in this connection), translation is a central part of filmmaking. Since the emergence of sound films in the 1930s, screen translation (that is, subtitling, dubbing and voice-over) has become a tradition in Europe. In Germany, dubbing has been the universalized means of defying language barriers in the field of movie and television ever since. However, it is commonly believed that translated movies and television series lack certain features as compared to their original. Disapproval of dubbed movies and television shows has become quite frequent in Germany, not necessarily among linguists and/or multilingual people exclusively. In the case of dubbed sitcoms which originate in the United States, it is safe to say that the German audience repeatedly stumbles upon scenes that are entirely incomprehensible and, even more perplexing, end in the laugh track which is typically inserted in US situation comedies. Clearly, the source text contains a joke that has been lost in translation. But what are the reasons for such ineffective adaptations? Is it the fact that the original jokes include a culturespecific term that is only understandable in the source language or is simply the translators’ carelessness to blame? Research in media, humor and translation studies reveals that wordplays2 are a universal phenomenon which is generally considered untranslatable. In this paper, I argue that the German dubbed versions of US American sitcoms lose a great deal of their humor since language jokes, particularly puns, are rarely successfully translated. The dubbed versions include a remarkably large number of literal translations and even direct copies of English words which not only are no longer funny, but are also incomprehensible in the target language. Unfortunately, it seems to be the case that no research on English puns and their German dubbed translations has been conducted to date. Therefore, I will examine how English puns are adapted in the corresponding German translations. For this study, I will analyze the popular US television series How I Met Your Mother, which ran in the United States from 2005 to 2014 and is well-known for its jokes and frequent use of puns.

Translating Popular Film

Author : C. O'Sullivan
Publisher : Springer
Page : 243 pages
File Size : 43,7 Mb
Release : 2011-08-26
Category : Performing Arts
ISBN : 9780230317543

Get Book

Translating Popular Film by C. O'Sullivan Pdf

A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?

Interpreting Television News

Author : Gabi Schaap
Publisher : Walter de Gruyter
Page : 337 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783110209891

Get Book

Interpreting Television News by Gabi Schaap Pdf

Television news range among the most extensively investigated topics in communication studies. The book contributes to television news research by focusing on whether and how news viewers who watch the same news program form similar or different interpretations. The author develops a novel concept of interpretation based on cognitive complexity research. He strongly argues that qualitative and quantitative research methods work best if they complement one another.

Screen Translation

Author : Yves Gambier
Publisher : Routledge
Page : 236 pages
File Size : 44,7 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134966721

Get Book

Screen Translation by Yves Gambier Pdf

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

The Didactics of Audiovisual Translation

Author : Jorge Díaz-Cintas
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 263 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2008-08-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027291110

Get Book

The Didactics of Audiovisual Translation by Jorge Díaz-Cintas Pdf

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation offers exercises and more on a companion website, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations: https://benjamins.com/sites/btl.77