Translating Film Subtitles Into Chinese

Translating Film Subtitles Into Chinese Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Film Subtitles Into Chinese book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Film Subtitles into Chinese

Author : Yuping Chen
Publisher : Springer
Page : 166 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2019-02-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811361081

Get Book

Translating Film Subtitles into Chinese by Yuping Chen Pdf

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.

Dubbing and Subtitling in a World Context

Author : Gilbert Chee Fun Fong,Kenneth K. L. Au
Publisher : Chinese University Press
Page : 296 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 2009
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789629963569

Get Book

Dubbing and Subtitling in a World Context by Gilbert Chee Fun Fong,Kenneth K. L. Au Pdf

The history of subtitles in Europe / Jan Ivarsson -- Screen translation in mainland China / Qian Shaochang -- Subtitling in Japan / Karima Fumitoshi -- The history of subtitling in Korea / Lee Young Koo -- The two worlds of subtitling : the case of vulgarisms and sexually-oriented language / Gilbert C.F. Fong -- A functional gap between dubbing and subtitling / He Yuanjian -- Subtitling as a multi-modal translation / Chuang Ying-ting -- Let the words do the talking : the nature and art of subtitling / Gilbert C.F. Fong -- A critical evaluation of a Chinese subtitled version of Hitchcock's Spellbound / Chapman Chen -- I translate, you adapt, they dub / Sergio Patou-Patucchi -- The translation of film dialogues for dubbing / Zhang Chunbai -- Loss of meaning in dubbing / Lu Danjun -- Dubbing and subtitling : art or craft? / Rupert Chan -- Translation imperative : synchronise discipline and technique / Janet Tauro -- Translating understanding and non-understanding through subtitling : a case study of a Finnish subtitled translation of Comme des Rois / Kari Jokelainen -- Translating subtitles for the Hong Kong audience : limitations and difficulties / Shu Kei -- Surtitling for Xiqu (Chinese opera) in the theatre / Jessica W.Y. Yeung -- The pedagogy of subtitling / Corinne Imhauser.

Dubbing and Subtitling

Author : Zhengqi Ma,Zheng Xie
Publisher : Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers
Page : 156 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 2019
Category : Dubbing of motion pictures
ISBN : 1433169150

Get Book

Dubbing and Subtitling by Zhengqi Ma,Zheng Xie Pdf

The first summarization in English of 70 years of film and television translation and production in China.

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

Author : Feng Yue
Publisher : Springer Nature
Page : 313 pages
File Size : 44,8 Mb
Release : 2023-01-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811960000

Get Book

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows by Feng Yue Pdf

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Author : Youbin Zhao,Wei Lin,Zhiqing Zhang
Publisher : American Academic Press
Page : 721 pages
File Size : 50,6 Mb
Release : 2017-07-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781631818615

Get Book

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS by Youbin Zhao,Wei Lin,Zhiqing Zhang Pdf

This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.

Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films

Author : Yilei Yuan
Publisher : GRIN Verlag
Page : 230 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2021-01-12
Category : Performing Arts
ISBN : 9783346326089

Get Book

Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films by Yilei Yuan Pdf

Doctoral Thesis / Dissertation from the year 2016 in the subject Film Science, University of Glasgow, language: English, abstract: In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Author : Haina Jin
Publisher : Routledge
Page : 140 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2021-11-29
Category : Art
ISBN : 9781000505795

Get Book

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination by Haina Jin Pdf

Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

Translating Chinese Culture

Author : Valerie Pellatt,Eric T. Liu,Yalta Ya-Yun Chen
Publisher : Routledge
Page : 202 pages
File Size : 47,7 Mb
Release : 2014-04-16
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781317932482

Get Book

Translating Chinese Culture by Valerie Pellatt,Eric T. Liu,Yalta Ya-Yun Chen Pdf

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Translation Studies and China

Author : Haiping Yan,Haina Jin,Paul Gladston
Publisher : Taylor & Francis
Page : 280 pages
File Size : 51,9 Mb
Release : 2023-07-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000964738

Get Book

Translation Studies and China by Haiping Yan,Haina Jin,Paul Gladston Pdf

Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.

Analysing Chinese Language and Discourse across Layers and Genres

Author : Wei Wang
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Page : 249 pages
File Size : 55,6 Mb
Release : 2020-08-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027260659

Get Book

Analysing Chinese Language and Discourse across Layers and Genres by Wei Wang Pdf

Aspirational and expanding, this book examines contemporary Chinese language and discourse across a spectrum of linguistic layers and genres in diverse social contexts. Addressing issues ranging from the usual focus on language per se, or language use in reaction to the immediate settings, to the connections between properties of texts and social practices (ideologies, stancetaking, power relations, etc.), the updated and exemplary research projects presented in the volume demonstrates a developing trajectory of research in Chinese language and discourse. With its empirical focus and stress on the role of language and discourse in social practice, this important new book discusses various language features as well as gender, stancetaking, and identity in Chinese discourse. This is a vital discussion for anyone interested in contemporary Chinese language and discourse studies. In examination of different layers of language (i.e. from lexical items and sentence structures to discourse features and discursive practices) across different genres of texts, the research projects have drawn on a variety of linguistic approaches and methodologies, including functional linguistics, applied linguistics, sociolinguistics and various approaches to discourse analysis. Researchers and students of Chinese linguistics, sociolinguistics, discourse studies, translation studies, and China studies in general will find this volume an indispensable reference and an enjoyable read.

Recharting Territories

Author : Gisele Dionísio da Silva,Maura Radicioni
Publisher : Leuven University Press
Page : 256 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2022-09-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789462703414

Get Book

Recharting Territories by Gisele Dionísio da Silva,Maura Radicioni Pdf

Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.

Chinese Translation Studies in the 21st Century

Author : Roberto A. Valdeon
Publisher : Routledge
Page : 464 pages
File Size : 48,9 Mb
Release : 2018-11-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351856973

Get Book

Chinese Translation Studies in the 21st Century by Roberto A. Valdeon Pdf

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies

Author : Zhengdao Ye
Publisher : Springer Nature
Page : 1032 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2022-07-30
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789811609244

Get Book

The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies by Zhengdao Ye Pdf

This new major reference work provides a comprehensive overview of linguistic phenomena in a variety of Sinitic languages in a global context, highlighting the dynamic interaction between these languages and English. This “living reference work” offers a window into the linguistic sphere in China and beyond, and showcases the latest research into diverse and evolving linguistic phenomena that have resulted from intensified interactions between the Sinophone world and other lingua-spheres. The Handbook is divided into five sections. The chapters in Section I (New Research Trends in Chinese Linguistic Research) present fast-growing research areas in Chinese linguistics, particularly those undertaken by scholars based in China. Section II (Interactions of Sinitic Languages) focuses on language-contact situations inside and outside China. The chapters in Section III (Meaning, Culture, Translation) explore the meanings of key cultural concepts, and how ideas move between Chinese and English through translation across various genres. Section IV (New Trends in Teaching Chinese as a Foreign Language) covers new ideas and practices relating to teaching the Chinese language and culture. The final section, Section V (Transference from Chinese to English), explores dynamic interactions between varieties of Chinese and varieties of English, as they play out in multilingual sites and settings

Asian Culture and History

Author : Canadian Center of Science and Education
Publisher : Canadian Center of Science and Education
Page : 70 pages
File Size : 54,6 Mb
Release : 2019-03-01
Category : Antiques & Collectibles
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

Asian Culture and History by Canadian Center of Science and Education Pdf

Published by the Canadian Center of Science and Education, Asian Culture and History (ACH) is an international, double-blind peer-reviewed, open-access journal with both print and online versions. ACH encourages high-quality submissions. In order to carry out our non-discrimination principles, we use a double-blind system of peer review. ACH covers the entire spectrum of research, including the following topics: culture, history, arts, anthropology, archaeology, religion, philosophy, politics, education, laws and linguistics.

The Routledge Handbook of Translation and Media

Author : Esperança Bielsa
Publisher : Routledge
Page : 567 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2021-12-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000478518

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Media by Esperança Bielsa Pdf

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.