Translating Poetry

Translating Poetry Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Poetry book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Art of Translating Prose

Author : Burton Raffel
Publisher : Penn State Press
Page : 185 pages
File Size : 53,8 Mb
Release : 2010-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780271039053

Get Book

Art of Translating Prose by Burton Raffel Pdf

Art of Translating Poetry

Author : Burton Raffel
Publisher : Penn State Press
Page : 225 pages
File Size : 42,8 Mb
Release : 2010-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780271038285

Get Book

Art of Translating Poetry by Burton Raffel Pdf

Translating Poetry

Author : André Lefevere
Publisher : Unknown
Page : 152 pages
File Size : 45,9 Mb
Release : 1975
Category : Poetry
ISBN : UCSC:32106001651154

Get Book

Translating Poetry by André Lefevere Pdf

His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.

Poetry Translating as Expert Action

Author : Francis R. Jones
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 245 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2011-07-20
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027286819

Get Book

Poetry Translating as Expert Action by Francis R. Jones Pdf

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Translating Poetry

Author : Daniel Weissbort
Publisher : Springer
Page : 260 pages
File Size : 49,8 Mb
Release : 2016-07-27
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781349100897

Get Book

Translating Poetry by Daniel Weissbort Pdf

This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.

Translating Poetry into Poetry

Author : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
Publisher : Academica Press
Page : 264 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2017-06-15
Category : Poetry
ISBN : 9781680530339

Get Book

Translating Poetry into Poetry by Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D. Pdf

Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Translating Poetic Discourse

Author : Myriam Díaz-Diocaretz
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 167 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 1985-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027279743

Get Book

Translating Poetic Discourse by Myriam Díaz-Diocaretz Pdf

Translating Poetic Discourse argues in favor of a critical model that bridges between translation and women’s studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women’s Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.

Voice and Versification in Translating Poems

Author : James W. Underhill
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 428 pages
File Size : 47,8 Mb
Release : 2016-12-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776622781

Get Book

Voice and Versification in Translating Poems by James W. Underhill Pdf

Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

Poetry & Translation

Author : Peter Robinson
Publisher : Liverpool University Press
Page : 209 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2010-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781846312182

Get Book

Poetry & Translation by Peter Robinson Pdf

`The conviction, pleasures and gratitude of committed reading are evident in his affirmation of the poetic contract between readers and writers.' Andrea Brady, Poetry Review --

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

Author : John Corbett,Ting Huang
Publisher : Routledge
Page : 280 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 2019-10-23
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781351382281

Get Book

The Translation and Transmission of Concrete Poetry by John Corbett,Ting Huang Pdf

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

Translating Poetic Discourse

Author : Myriam Díaz-Diocaretz
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 180 pages
File Size : 41,9 Mb
Release : 1985-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 0915027534

Get Book

Translating Poetic Discourse by Myriam Díaz-Diocaretz Pdf

"Translating Poetic Discourse" argues in favor of a critical model that bridges between translation and women's studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women's Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.

Poetry Translating as Expert Action

Author : Francis R. Jones
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 245 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2011
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027224415

Get Book

Poetry Translating as Expert Action by Francis R. Jones Pdf

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s."

The Poetry of Translation

Author : Matthew Reynolds
Publisher : OUP Oxford
Page : 384 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2011-09-29
Category : Literary Criticism
ISBN : 9780191619182

Get Book

The Poetry of Translation by Matthew Reynolds Pdf

Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.

Factors in a Theory of Poetic Translating

Author : Robert de Beaugrande
Publisher : BRILL
Page : 194 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 1978-01-01
Category : Literary Criticism
ISBN : 9789401200301

Get Book

Factors in a Theory of Poetic Translating by Robert de Beaugrande Pdf

Translating Poetry

Author : André Lefevere
Publisher : Unknown
Page : 144 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 1975
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : UOM:39015002340720

Get Book

Translating Poetry by André Lefevere Pdf

His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.