Voice And Versification In Translating Poems

Voice And Versification In Translating Poems Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Voice And Versification In Translating Poems book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Voice and Versification in Translating Poems

Author : James W. Underhill
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 428 pages
File Size : 49,7 Mb
Release : 2016-12-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776622781

Get Book

Voice and Versification in Translating Poems by James W. Underhill Pdf

Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

Translating Poetry into Poetry

Author : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
Publisher : Academica Press
Page : 264 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2017-06-15
Category : Poetry
ISBN : 9781680530339

Get Book

Translating Poetry into Poetry by Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D. Pdf

Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Letters Concerning Poetical Translations

Author : William Benson
Publisher : Good Press
Page : 83 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2019-12-09
Category : Poetry
ISBN : EAN:4064066242107

Get Book

Letters Concerning Poetical Translations by William Benson Pdf

"Letters Concerning Poetical Translations: And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c" by William Benson William Benson was a talented amateur architect and Whig politician who sat in the House of Commons. However, he was also a passionate academic and literary lover. This volume collects multiple letters Benson wrote regarding the translations of some of the most important poets in history, Virgil and Milton, whose impacts could be lost if not properly translated.

Translating Poetry

Author : André Lefevere
Publisher : Unknown
Page : 152 pages
File Size : 53,5 Mb
Release : 1975
Category : Poetry
ISBN : UCSC:32106001651154

Get Book

Translating Poetry by André Lefevere Pdf

His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.

Sounding Lines

Author : Seamus Heaney
Publisher : Unknown
Page : 44 pages
File Size : 40,9 Mb
Release : 2000
Category : Beowulf
ISBN : UCSC:32106015252361

Get Book

Sounding Lines by Seamus Heaney Pdf

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author : Kelly Washbourne,Ben Van Wyke
Publisher : Routledge
Page : 586 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2018-09-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781315517117

Get Book

The Routledge Handbook of Literary Translation by Kelly Washbourne,Ben Van Wyke Pdf

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Art of Translating Poetry

Author : Burton Raffel
Publisher : Penn State Press
Page : 225 pages
File Size : 41,6 Mb
Release : 2010-11-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780271038285

Get Book

Art of Translating Poetry by Burton Raffel Pdf

Translation of Poetry and Poetic Prose

Author : Sture All‚n
Publisher : World Scientific
Page : 370 pages
File Size : 48,7 Mb
Release : 1999
Category : Literary Criticism
ISBN : 981023922X

Get Book

Translation of Poetry and Poetic Prose by Sture All‚n Pdf

Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All‚n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G”ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.

Translating Neruda

Author : John Felstiner
Publisher : Stanford University Press
Page : 300 pages
File Size : 43,6 Mb
Release : 1980
Category : Literary Criticism
ISBN : 0804713278

Get Book

Translating Neruda by John Felstiner Pdf

What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.

Translating Poetry

Author : Daniel Weissbort
Publisher : Springer
Page : 260 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2016-07-27
Category : Literary Criticism
ISBN : 9781349100897

Get Book

Translating Poetry by Daniel Weissbort Pdf

This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.

Piecing Together the Fragments

Author : Josephine Balmer
Publisher : OUP Oxford
Page : 288 pages
File Size : 51,8 Mb
Release : 2013-09-26
Category : Literary Collections
ISBN : 9780191665431

Get Book

Piecing Together the Fragments by Josephine Balmer Pdf

In Piecing Together the Fragments, translator and poet Josephine Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. Positioning her study within the long tradition of translator prefaces and introductions, Balmer argues that such statements should be considered as much a part of creative writing as literary theory. From translating Sappho and other classical women poets, as well as Catullus and Ovid, to her poetry collections inspired by classical literature, Balmer discusses her relationship with her source texts and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English. In particular, she reveals how the need for radical translation strategies in any rendition of classical texts into English can inspire the poet/translator to new poetic forms and approaches. Above all, she considers how, through the masks or personae of ancient voices, such works offer writers a means of expressing dangerous or difficult subject matter they might not otherwise have been able to broach. A unique study of the challenges and rewards of translating classical poetry, this volume explores radical new ways in which creativity and scholarship might overlap - and interact.

My Voice

Author : Sarah Maguire
Publisher : Bloodaxe Books Limited
Page : 382 pages
File Size : 48,8 Mb
Release : 2014
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1780371071

Get Book

My Voice by Sarah Maguire Pdf

As this gloriously diverse, revelatory selection of translations from the Poetry Translation Centre's first decade proves, nothing has invigorated poetry in English more than translation. Here you will find 111 brilliant poems translated from 27 different languages (ranging from Arabic to Zapotec: all the original scripts are included) by 45 of the world's leading poets. Arranged on a journey from exile to ecstasy, these powerful poems have been co-translated by some of the UK's best-loved poets including Jo Shapcott, Sean O'Brien, Lavinia Greenlaw, W.N. Herbert, Mimi Khalvati and Nick Laird. Founded by Sarah Maguire, the Poetry Translation Centre aims to transform English verse through engaging with the rich poetic traditions of the UK's recent immigrant communities for whom poetry is of overwhelming importance. Reading these Somali, Afghan, Sudanese and Kurdish poets (26 countries are represented), you will understand why their scintillating and heartbreaking poems inspire such devotion.

Second Finding

Author : Barbara Folkart
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 589 pages
File Size : 54,7 Mb
Release : 2007-09-06
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776618487

Get Book

Second Finding by Barbara Folkart Pdf

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Linguistic Worldview(s)

Author : Adam Głaz
Publisher : Routledge
Page : 223 pages
File Size : 52,9 Mb
Release : 2021-10-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000452037

Get Book

Linguistic Worldview(s) by Adam Głaz Pdf

This book explores the concept of linguistic worldview, which is underpinned by the underlying idea that languages, in their lexicogrammatical structures and patterns of usage, encode interpretations of reality that symbolize, shape, and construct speakers’ cultural experience. The volume traces the development of the linguistic worldview conception from its origins in ancient Greece to 20th-century linguistic relativity, Western ethnosemantics, parallel movements in eastern Europe, and contemporary inquiry into languacultures. It outlines the important theoretical issues, surveys the major approaches, and identifies areas of both convergence and discrepancy between them. By proposing three sample analyses, the book highlights the relevant questions addressed in different but compatible models, as well as identifies possible avenues of their further development. Finally, it considers several domains of potential interest to the linguistic worldview agenda. Because inquiry into linguistic worldviews concerns the sphere of the symbolic and the cultural, it touches upon the very essence of human lives. This book will be of interest to scholars working in cultural linguistics, ethnolinguistics, linguistic anthropology, comparative semantics, and translation studies.

Selected Verse Translations

Author : Vernon Phillips Watkins,Ruth Pryor
Publisher : London : Enitharmon Press
Page : 88 pages
File Size : 53,7 Mb
Release : 1977
Category : English poetry
ISBN : UCAL:B3558992

Get Book

Selected Verse Translations by Vernon Phillips Watkins,Ruth Pryor Pdf