Translating Style

Translating Style Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Style book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Style

Author : Tim Parks
Publisher : Routledge
Page : 258 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640240

Get Book

Translating Style by Tim Parks Pdf

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Translating Style

Author : Tim Parks
Publisher : Routledge
Page : 265 pages
File Size : 49,5 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317640233

Get Book

Translating Style by Tim Parks Pdf

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

On Translating Style Into Arabic And Into English

Author : Enani
Publisher : The Anglo Egyptian Bookshop
Page : 297 pages
File Size : 53,9 Mb
Release : 2020-06-27
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789770532911

Get Book

On Translating Style Into Arabic And Into English by Enani Pdf

Translating Style

Author : Tim Parks
Publisher : Burns & Oates
Page : 264 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 1998
Category : Foreign Language Study
ISBN : UOM:39015039922870

Get Book

Translating Style by Tim Parks Pdf

The aim of the book is to savour the extent to which any text is driven by the language in which it is written, even when it departs from standard usage, when it seeks to achieve the status of literature.

Translation and Style

Author : Jean Boase-Beier
Publisher : Routledge
Page : 206 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2019-09-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000651959

Get Book

Translation and Style by Jean Boase-Beier Pdf

Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Author : Libo Huang
Publisher : Springer
Page : 161 pages
File Size : 50,5 Mb
Release : 2015-01-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783662455661

Get Book

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective by Libo Huang Pdf

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Author : Roy Youdale
Publisher : Routledge
Page : 262 pages
File Size : 46,7 Mb
Release : 2019-06-13
Category : History
ISBN : 9780429638497

Get Book

Using Computers in the Translation of Literary Style by Roy Youdale Pdf

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Recreation and Style

Author : Brigid Maher
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 205 pages
File Size : 52,7 Mb
Release : 2011
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027224385

Get Book

Recreation and Style by Brigid Maher Pdf

Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

Stylistic Approaches to Translation

Author : Jean Boase-Beier
Publisher : Routledge
Page : 236 pages
File Size : 55,9 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639213

Get Book

Stylistic Approaches to Translation by Jean Boase-Beier Pdf

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

Translating the Poetry of the Holocaust

Author : Jean Boase-Beier
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 208 pages
File Size : 47,6 Mb
Release : 2015-05-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781441186669

Get Book

Translating the Poetry of the Holocaust by Jean Boase-Beier Pdf

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Translating Holocaust Lives

Author : Jean Boase-Beier,Peter Davies,Andrea Hammel,Marion Winters
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 264 pages
File Size : 43,8 Mb
Release : 2017-01-26
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781474250306

Get Book

Translating Holocaust Lives by Jean Boase-Beier,Peter Davies,Andrea Hammel,Marion Winters Pdf

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

The Routledge Handbook of Chinese Translation

Author : Chris Shei,Zhao-Ming Gao
Publisher : Routledge
Page : 791 pages
File Size : 46,5 Mb
Release : 2017-10-16
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9781317383024

Get Book

The Routledge Handbook of Chinese Translation by Chris Shei,Zhao-Ming Gao Pdf

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Style and Narrative in Translations

Author : Hiroko Cockerill
Publisher : Routledge
Page : 282 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317639312

Get Book

Style and Narrative in Translations by Hiroko Cockerill Pdf

Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages. Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.

Translating Song

Author : Peter Low
Publisher : Taylor & Francis
Page : 132 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2016-10-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317246572

Get Book

Translating Song by Peter Low Pdf

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Translating Women

Author : Luise von Flotow
Publisher : University of Ottawa Press
Page : 351 pages
File Size : 55,8 Mb
Release : 2011-03-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9780776619507

Get Book

Translating Women by Luise von Flotow Pdf

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.