Translating Song

Translating Song Book in PDF, ePub and Kindle version is available to download in english. Read online anytime anywhere directly from your device. Click on the download button below to get a free pdf file of Translating Song book. This book definitely worth reading, it is an incredibly well-written.

Translating Song

Author : Peter Low
Publisher : Taylor & Francis
Page : 132 pages
File Size : 49,6 Mb
Release : 2016-10-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317246572

Get Book

Translating Song by Peter Low Pdf

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Translating Song

Author : Peter Low
Publisher : Routledge
Page : 142 pages
File Size : 41,7 Mb
Release : 2016-10-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781317246565

Get Book

Translating Song by Peter Low Pdf

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Toward a Science of Translating

Author : Eugene Albert Nida
Publisher : Brill Archive
Page : 354 pages
File Size : 46,6 Mb
Release : 1964
Category : Bible
ISBN : 8210379456XXX

Get Book

Toward a Science of Translating by Eugene Albert Nida Pdf

The Sustainability of the Translation Field

Author : Hasuria Che Omar
Publisher : ITBM
Page : 612 pages
File Size : 53,6 Mb
Release : 2009
Category : Translating and interpreting
ISBN : 983421796X

Get Book

The Sustainability of the Translation Field by Hasuria Che Omar Pdf

Song and Significance

Author : Anonim
Publisher : BRILL
Page : 317 pages
File Size : 45,6 Mb
Release : 2005-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789401201544

Get Book

Song and Significance by Anonim Pdf

Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. The artist sings in an accurate but free flow, but sung in a language different from the original lyrics. Vocal translation is a living-together community of composer and poet and translator; they work together though separately in time and place, through the structure and meaning of the vocalized verbal language. The meaning of the songs is influenced by the elements of musical expression: melody, impulse, pitch, duration, loudness, timbre and dynamics, each of which is governed by its own rules and emotions. The movement of the lyrics is an essential and meaningful attribute of the musical rhythms, pauses, pitches, stresses and articulations of the entire songs. The presence of the original and translated song structures its sounds, senses and gestures to suggest semiotic meaningfulness. In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic text which is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

Handbook of Translation Studies

Author : Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 233 pages
File Size : 41,8 Mb
Release : 2010
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789027203335

Get Book

Handbook of Translation Studies by Yves Gambier,Luc van Doorslaer Pdf

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Song and Significance

Author : Dinda L. Gorlée
Publisher : Rodopi
Page : 312 pages
File Size : 46,9 Mb
Release : 2005
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789042016873

Get Book

Song and Significance by Dinda L. Gorlée Pdf

Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

Translating Cuba

Author : Robert S. Lesman
Publisher : Routledge
Page : 194 pages
File Size : 44,6 Mb
Release : 2021-07-13
Category : History
ISBN : 9781000410129

Get Book

Translating Cuba by Robert S. Lesman Pdf

Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.

An Encyclopaedia of Translation

Author : Sin-wai Chan,David E. Pollard
Publisher : Chinese University Press
Page : 1184 pages
File Size : 40,7 Mb
Release : 2001
Category : Education
ISBN : 9622019978

Get Book

An Encyclopaedia of Translation by Sin-wai Chan,David E. Pollard Pdf

Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

Author : Vasiliki Misiou,Loukia Kostopoulou
Publisher : Taylor & Francis
Page : 246 pages
File Size : 43,9 Mb
Release : 2023-08-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781000903010

Get Book

New Paths in Theatre Translation and Surtitling by Vasiliki Misiou,Loukia Kostopoulou Pdf

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.

Song Translation: Lyrics in Contexts

Author : Johan Franzon,Annjo K. Greenall,Sigmund Kvam,Anastasia Parianou
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 498 pages
File Size : 45,5 Mb
Release : 2021-02-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9783732906567

Get Book

Song Translation: Lyrics in Contexts by Johan Franzon,Annjo K. Greenall,Sigmund Kvam,Anastasia Parianou Pdf

Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.

Thinking French Translation

Author : Sándor G. J. Hervey,Ian Higgins
Publisher : Psychology Press
Page : 305 pages
File Size : 50,7 Mb
Release : 2002
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9780415255219

Get Book

Thinking French Translation by Sándor G. J. Hervey,Ian Higgins Pdf

This new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.

Life with Struggles but Hope in the Lord

Author : Mary Matthew
Publisher : Dorrance Publishing
Page : 102 pages
File Size : 46,8 Mb
Release : 2022-03-09
Category : Religion
ISBN : 9781637640098

Get Book

Life with Struggles but Hope in the Lord by Mary Matthew Pdf

Life with Struggles but Hope in the Lord: Harmony Growing Up, Struggles Along the Path & Learn with Knowledge Gained. By: Mary Matthew In her memoir, Mary Matthew shares her unique experience growing up in southwestern Alaska as a Yupik native. Though her childhood in the beautiful and rugged Alaskan countryside was often quaint and full of love and community, Matthew is candid about the hardships she has faced in her life and how she has overcome them through the power of her faith. Matthew also shares how she came to find her passion of singing and translating Gospel music into the Yupik language, uplifting others through song of praises and elders understanding the songs through translated versions, brings a powerful worship in her faith.

Translation and Music

Author : Sebnem Susam-Sarajeva
Publisher : Routledge
Page : 379 pages
File Size : 45,8 Mb
Release : 2016-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781134967568

Get Book

Translation and Music by Sebnem Susam-Sarajeva Pdf

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Translating For Singing

Author : Ronnie Apter,Mark Herman
Publisher : Bloomsbury Publishing
Page : 288 pages
File Size : 47,5 Mb
Release : 2016-05-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781472571915

Get Book

Translating For Singing by Ronnie Apter,Mark Herman Pdf

Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.